|

Glæd jer da, mine elskede Venner, og læs Resten med muntert Sind til Lyst for jeres Krop og til Gavn for jeres Nyrer! Men I dumme Æselfjæs — gid Chancren maa gøre jer halte! — hør vel efter og husk at drikke min Skaal; jeg skal paa Stedet gøre jer Besked. (Garg., Prol.)1

‒‒‒‒‒‒
1) François Rabelais: Gargantua og Pantagruel, overs. C.E. Falbe-Hansen. Bd. I, p. 5. Det hedder i den sidste af for­fat­teren autoriserede udgave: “Or esbaudissez vous mes amours, et guayement lisez le reste tout à l’aise du corps, et au profit des reins. Mais escoutez vietz d’azes, que le maulubec vous trousque: vous soubvienne de boyre à my pour la pareille: et je vous plegeray tout ares metys.” Œuvres complètes. Ed. Mireille Huchon. Paris, Gallimard, 1994, p. 8.

  fol. 3(87)