Bogkataloget

Oprindeligt publiceret i Passage. Tidskrift for litteratur og kritik, no. 57, Århus, sommer 2007, pp. 47–65.

Indledning: Det tekstuelle sønderfald

Det skal ikke være nogen hemmelighed, at denne tekst har voldt mig gevaldige pro­ble­mer. Ikke fordi jeg tror, det har med denne tekst eller dens emne at gøre, men fordi det at skrive tekster ge­ne­relt igen­nem længere tid har givet mig pro­ble­mer af nærmest etisk kali­ber. Her vil jeg nødig misforståes: jeg har siden puberteten været skribent, og skri­ve­rier hører til min daglige dont. Ganske upro­ble­matisk. Men i den sidste tid har jeg foretrukket tekster uden kausalitet, uden be­gyn­del­se, uden slut­ning, uden sætninger (jeg fore­træk­ker termen ’tekststrenge’) og helst uden holdninger; og hvor mening­en, eller be­tyd­ning­en, ligger i – den betingede og variable – sammenkædning af disse strenge. Det drejer sig ty­pisk om katalogposter og lister, bio­gra­fiske trivia, hi­sto­riske anek­doter og værdiløse kendsgerninger eller kuriøse sammen­fald, alt sammen uen­de­ligt kom­bi­ner­bart med enhver anden tekststreng. Jeg tror ikke sygdommen er ukendt. Jeg indbilder mig i det mindste selv at kunne iagttage den i store dele af den skøn­litte­rære pro­duk­tion i dag.
       Men denne tekstproduktion er i grunden en anden hi­sto­rie. Jeg nævner det dog al­le­re­de her som indledning, fordi grunden til dette skift i skrift i høj grad har med mit emne at gøre (det er forsåvidt almengyldigt). Jeg kan ikke sige, hvor­når denne erosion af tekstuel mening for mit vedkommende begyndte, men et afgørende punkt var, da jeg den 18. maj 2002, uden fast bopæl, og mod bedre vi­den­de, spenderede en – efter omstændig­hederne – kata­stro­falt stor sum (600 DKK) af mine få likvide middler på en bog, som jeg dagen inden havde fået øje på i Arnold Buscks antikvariat og som jeg hele natten lå og skiftevis drømte og vågnede og længtes efter, inden jeg om formiddagen efter tilpas pas­sen­de påklædning og tandbørstning tømte min tegnebog hos hin velkendte antikvarboglade. Bogen, som i den grad optog mig var:

Bibliotheca Magica et Pneumatica. Geheime Wissenschaften. Sciences occultes. Occult sciences. Folk-lore. Kataloge 31-35. Jacques Rosenthal, München. 10 Karl-Strasse 10. U.å. [c.1907]. In-8. 48 pp. [Register], 680, [1], [blank] pp. Kunstldrbd.

Købet var – kræmmermæssigt – godt, ser jeg nu efterføl­gen­de, men det vigtige var, at denne bog blev min eneste kilde til lit­te­ra­tur de føl­gen­de mange måneder. Vigtigere endda var dog, at det gik op for mig, at kataloget slet ikke var en ”kilde” til lit­te­ra­tur: det var selv lit­te­ra­tur.
      Bibliotheca Magica et Pneumatica har jeg siden maj 2002 skrevet løbende af, som Louis Jacob de Saint-Charles i sin Bibliographia Parisiana (1645–1651) de­fi­ne­rer bibliografi: ”skrivning og afskrivning af bøger”. I skri­vende stund er jeg blot nået til post no. 2129 af 8875, men man kan roligt slå op hvorsomhelst og finde den mest herlige lapidariske form for lit­te­ra­tur (med værdi­angivelser!). I løbet af disse måneder med Bibliotheca Magica et Pneumatica som eneste selskab gik det op for mig, at af de bøger som var mig mest kære, var en forbavsende stor del kataloger og biblio­grafier; jeg tænkte på alle Björck & Börjesons kataloger (et svensk antikvariat, jeg al­d­rig fik oplevet), på Jahrbuch der Auktionspreise, på Catalogues raisonnées over kunst­nere, Museums-in­ven­ta­rier, håndskriftskataloger, på alle antikvarkataloger som jeg har tigget mig til hos antikvarhandlerne, på Eduard Grisebachs Weltlit­te­ra­tur-Katalog. Mit literarischen und bibliographischen Anmerkungen (Berlin 1913) og så fremdeles i det uen­de­li­ge, men frem for alt tænkte jeg på

Catalogue of Old and Rare Books in Alchemy, Magic Art, Curiosities, Utopias, Natural Sciences, Mining, Architecture, Mechanics and Their Bibliography and Literary History. On Sale by The Lantos Co. Ltd. Budapest, IV. Muzeum-Körut 3. No. 29 1923. In-4°, 76 pp. + 4 pp Index, i privat halvlærredsbind.

som jeg fik fat på i et antikvariat i Budapest (Központi Antikv., Múzeum krt.) den 28. februar 1996 for en slik (500 HFl., svarende til 23 kroner). I en vis for­stand er dette salgskatalog bibliografiens svar på Jacob Jordaens i sin alkoholiserede yppighed: med interfolierede blanke blade, med en særdeles skøn og stor typografi, og med sin sløsede omgang med sideplads. Det er ikke mange poster som får plads i den, men posterne er udsøgte. Kataloget er ikke bare en sjældenhed i sig selv, men ek­sem­plaret som jeg fik fat i er også herligt på en anden måde derved at de interfolierede blanke sider fak­tisk er ble­vet brugt til hånd­skrevne noter af en ved auktionen tilstedeværende bi­blio­fil, som dog intet skrev om teksterne, men blot kommenterede de handlede ob­jek­ters værdi.
      Også dette sidstnævnte for­hold – at handleren blot kommenterer priser og ikke tekster – vil jeg senere komme ind på, men hovedpointen i det føl­gen­de vil være at, disse indledende betragtninger peger på en pro­ble­matik af større almen-litterær relevans, som vi i de senere år­tier også har kunnet iagttage i skønlit­te­ra­turens (og kunstens) omgang med sit ”stof”.

I: Det konceptuelle værk

Fra min kunstinteresserede ungdom er i sær­de­les­hed ét værk forble­vet hængende i min bevidsthed på den der særligt irriterende og insisterende måde, hvormed visse vær­ker bliver ved med at gøre sig gældende. I kender det sikkert godt. Dette bevidsthedsmæssige vedhæng er desto mere irriterende, som jeg ikke synes vær­ket er specielt godt, dets pointe er ovenikøbet temmelig klar og en-dimensional, og vær­ket skiller sig over­ho­ve­det ikke ud fra ti­dens vær­ker i øvrigt. Det irriterende værk, jeg tænker på, er Lawrence Weiners A Square Removal From A Rug In Use fra 1969. Jeg så først vær­ket reproduceret i en lille tynd essaysamling af den svenske kunstkritiker Mats B. (För en idébaserad konst. Cavefors 1975) og har hverken set eller hørt om det siden. Til alle af Lawrence Weiners vær­ker (i det mindste fra denne tid) hørte en slags ’brugsanvisning’ eller statement, som man siger på kunst­nerisk. Denne brugsanvisning var, sammen med titlen, formuleret som en slags algoritme, be­stående af tre kendte størrelser (kunst­neren, modtageren og stykket) mel­lem hvil­ke tilsyneladende uen­de­ligt store frihedsgrader kunne virke:

1. The artist may construct the piece. 2. The piece may be fabricated. 3. The piece need not be built. Each being equal and consistent with the intent of the artist; the decision as to con­di­tion rests with the receiver upon the occasion of receivership.

Sommetider har jeg fået lyst til at fremstille vær­ket (i overensstemmelse med mulighed no. 2), blot for dagen efter at indse at det er slet ikke er vær­kets materialitet, som interesserer mig. Men da jeg – som så mange andre – også lider af ”collectitis”, irriterer det mig en kende, at jeg slet ikke har ’modtaget’ vær­ket. Eller rettere sagt: jeg kan ikke få ’modtagelsen’ eller receptionen af vær­ket til at passe ind i muligheden for at eje det. Det er denne diskrepans mel­lem vær­kets reception som en ideel og konceptuel reception på den ene side, og muligheden af at eje eller beskrive vær­kets fysiske væren på den anden side, som er ble­vet ved med at irritere mig.
      Jeg har en mistanke om, at den ame­ri­kan­ske maler Douglas Gorsline oplevede en til­sva­ren­de irritation, da han i 1964 spurgte Duchamp, om han mon ikke ville signere et nyligt indkøbt flas­ke­tør­re­sta­tiv. Til Gorslines forespørgsel svarede Duchamp blot: ”I Milano har jeg netop indgået en aftale med Schwarz, som autoriserer ham til at producere en edition (8 replikaer) af alle mine få rea­dy­mad­es, inklusive flas­ke­tør­re­sta­tivet. Jeg har der­for pålagt mig selv ikke længere at signere rea­dy­mad­es for at beskytte denne edition. Men signeret eller usigneret, dit fund har samme ’metafysiske’ værdi som en hvil­ket som helst anden readymade. Det har desuden den fordel at det fuld­stæn­dig savner kommerciel værdi.”
      Elfriede Jelinek er – og deri ligner hun såvel mig som Douglas Gorsline – ikke ligeglad med penge, men alt taler ikke desto mindre for, at det er denne fuld­stæn­dige foragt for kommerciel værdi, som har fået hende til at publicere sin nyeste roman, Neid. Privatroman, på nettet, og kun på nettet, for på den måde dels at fjerne sig fra forlagssystemets kommercielle side, men måske først og fremmest for at fjerne sig fra samlernes interne begærssystem drevet af netop griskhed (avaritia) og misundelse (invidia) med meget få frihedsgrader. Ligesom Lawrence Weiner og Mar­cel Duchamp laver vær­ker som ikke vil være kunst, skriver Elfriede Jelinek tekster som ikke vil være bøger: 1. forfatteren kan trykke teks­ten. 2. Teksten kan trykkes. 3. Teksten behøver ikke trykkes. Hver mulighed er ligeværdig og kon­sis­tent med forfatterens in­ten­tion; afgørelsen med hensyn til vær­kets til­stand er hos modtageren i modtagelsestil­fæl­det.
      Fælles for Weiner, Duchamp og Jelinek er, at de stræber efter at erstatte den ’traditionelle’ formel for kunst­nerisk in­ten­tion, kausalitet og reception, som går fra forfatteren (kunst­neren) over vær­ket til læ­se­ren (recipienten):

     1.1                    FORFATTER  →   VÆRK  →   LÆSER

– og som implicerer, at en forfatter skriver et til flere vær­ker, som efterføl­gen­de når ud til en eller flere læsere – til en mere umiddelbar form for kom­mu­ni­ka­tion uden for kunst- eller forlagssystemets kommercielle forvrængninger:

     1.2                    FORFATTER  →   (VÆRK)  →   LÆSER

eller for at betone, at læ­se­ren i større eller mindre grad selv er ansvarlig for vær­kets realisering:

     1.3                    FORFATTER  →   VÆRK  ←   LÆSER

som det bl.a. formuleres i Mar­cel Duchamps foredrag ”The Creative Act” fra 50erne, hvor det bliver ek­sem­pla­risk ty­de­ligt, at vær­ket, ved kunst­nerens uudtrykte hensigt (unexpressed in­ten­tion), først bliver vir­ke­lig­gjort ved beskuerens uhensigtsmæssige udtryk (the unin­ten­tionally expressed).

II: Den inverterede forfatter

”Jeg er an­ti­kvar­bog­hand­ler. Jeg læser ikke bøger” er det svar, som jeg indbilder mig at have hørt en svensk an­ti­kvar­bog­hand­ler give – med en stille, men eftertrykkelig stemme, og uden at løfte blikket fra det, som for øjeblikket optog ham – en kunde, som spurgte til en bogs handling.
      Det er nu meget lang tid siden, men jeg er ret sikker på, at det var i Malmö. Jeg vil gerne tro, at det var herr Jönsson på Perssons Antikvariat (Amiralsgatan 8), som sagde det, men når jeg tænker godt efter, tror jeg nok sna­re­re, at det drejede sig om Greger på Gregers Antikvariat (Helmfeltsgatan 5). Jeg husker blot, at jeg stod bag ved en reol med en bog i hånden, sådan som man nu ty­pisk står i en an­ti­kva­risk boghandel. Udsagnet tænkte jeg ikke nærmere over på anden måde, end at jeg grinede indvendig. Der er sidenhen gået mange år, uden at jeg har tænkt nærmere over det, men i de seneste par år er ud­sagnet trængt desto mere i forgrunden af erindrede ud­sagn. Ja, det er i den grad trængt i forgrunden, at det nu for mig er kommet til at stå som ikke mindre end et visdomsord på niveau med ”Nosce te ipsum” eller noget i den stil. Vel vi­den­de at kun de færreste vil give mig ret med hensyn til ud­sagnets aforistiske prægnans, så in­de­hol­der det for mig samme karakter af en gåde som hin delfiske ud­sagn. Men ud­sagnets be­tyd­ning er nu ikke helt uaf­hæn­gig af, hvorvidt det var den støvede og mavesure gubbe Jönsson, som sagde det, eller den hjertelige og altid imødekommende Greger. Greger går nemlig altid om­kring med sit læder­forklæde og læsebriller som en skomager. Læsebrillerne hænger altså ikke på næsen (eller rider på panden, eller pendulerer på brystet) fordi han altid rejser sig fra en opslået bog, men altså for, li­ge­som en skomager, at være præcis i sit håndværk, og måske for nogenlunde præcist at kunne se pri­ser­ne i sine bøger og ramme de rigtige taster på kasseapparatet. Hvis Greger rejser sig op fra noget, så er det fra boghåndværk, ty­pisk bogbinding, restaurering eller til­sva­ren­de aktiviteter for hvil­ke hans antikvariat fun­ge­rer som skalkeskjul. Greger ar­bej­der med bøger: han binder dem ind, restaurerer, vurderer og handler med bøger i arkety­pisk forstand: han har bøger mel­lem hænderne. Men læser han dem? Næppe. Stammer ud­sagnet fra gubben Jönsson, så frem­står mening­en med vores inskription en kende anderledes. Mit indtryk af gubben Jönsson er, at han er en distingveret herre, ikke helt ulig en nu mytologisk Frederiksberg-antikvar, med bestemte meninger om lit­te­ra­tur, bøger og mennesker. Ikke desto mindre ville ud­sagnet lige så godt kunne være kommet fra ham. Gubben Jönsson sidder altid bag ved antikvariatets skrivebord, som – og det er ikke så almindeligt i et antikvariat – altid er meget nydeligt ryddet. Af håndværk – som hos Greger – er der intet at spore. Gubben Jönsson var helt og aldeles en teks­tens mand, hvis hænder kun er til for at tjene som sokkel for pegefingeren. Og hvis han ikke løftede sit hoved, da han sagde ”Jeg er an­ti­kvar­bog­hand­ler. Jeg læser ikke bøger”, så må han have haft ho­ve­det bøjet over en bog med pegefingeren lo­ka­li­se­ret på et tekststed. Alt andet ville være utænkeligt.
      Da jeg selv, for ikke så mange år siden, stod og sludrede med en anden an­ti­kvar­bog­hand­ler og gjorde mig mærkværdig ved at omtale en­keltheder ved mine samlerområder, henkastede denne an­ti­kvar­bog­hand­ler (som jeg husker som stående på den anden side af det altid rodede skrivebord/bardisk med pegefingeren fikseret på et tekststed) distræt et ud­sagn, som i min hu­kom­mel­se er ble­vet hængende som: ”Ja, samlerne er de bedste”. Under­forstået ”bedste kunder”, men, mistænker man, også den mest overlegne men­nes­ke­lige livsform i største almindelighed. Men også her er jeg i tvivl om, hvorfra det kommer. Jeg mistænker den altid skummelt smilende antikvar i Aabenhus Antikvariat i Århus (som ty­de­lig­vis hedder Hans Aabenhus) eller Thomas Andersson i Upp­sa­la (Antikvariat Boklådan).
      Træg som jeg er, var det først efter nogle år, at omfanget, ironien og præcisionen af ud­sagnet gik op for mig. Det kunne have været en fortalelse fra an­ti­kvar­bog­hand­lerens side, hvis det ikke var fordi denne selv­føl­ge­lig er klar over, at samlere ikke bare er ”de bedste”, de er også de mest blinde og de dummeste af dem alle, og at det netop er i deres blindhed og idioti at de er ”de bedste”. Det er nemlig kun til samlere, at handleren kan sælge en bog til en helt anden pris end til en læser. Når en samler har defineret et samlerområde, så handler an­ti­kvar­bog­hand­leren med et helt andet ob­jekt end en al­le­re­de brugt bog. For hvis det ikke for­holdt sig sådan, ville intet antikvariat kunne konkurrere med Kirkens Korshær.
      Vi ved det allesammen, men det er netop denne forskel, som træder så ty­de­ligt i relief, når for ek­sem­pel Bruun & Rasmussen i sep­tem­ber 2006 annoncerede opdagelsen af et ok pænt ek­sem­plar af andenudgaven af Enten - Eller. Et Livs-Fragment udgivet af Victor Eremita (Kjøbenhavn 1849) med en håndskreven dedikation til H.C. Andersen på titelbladet. Normalt set ville denne, trods alt sjældne, udgave, kun trykt i 500 ek­sem­plarer, koste et par tusinde kroner, hvis man fandt den an­ti­kva­risk (hvil­ket ikke er vanskeligt), men med denne dedikation, som i øvrigt kom til at udgøre det første dokumenterede belæg for kom­mu­ni­ka­tion mel­lem de to store åndsfi­gurer i den danske guldalder, vurderedes bogen af Bruun & Rasmussen til 100.000 kroner og blev den 12. december samme år følgelig solgt til ”en europæisk samler” for 170.000 kr. For den pris kan man få samtlige Kier­ke­gaards førsteudgaver hos såvel Lynge & Søn som hos Vangsagaards Antikvariat og ovenikøbet i pæne sam­ti­dige privatbind. Kier­ke­gaards tekst finder man gan­ske gratis på nettet eller for en tyver hos sin lokale antikvar.
      Alt dette er na­tur­lig­vis trivielt. Men denne trivialitet tjener ikke desto mindre til at un­der­stre­ge min pointe her, at ”den europæiske samler” er en helt og aldeles anden ty­pe end ”den unge læser”, med helt andre interesser og drevet af et helt andet begær. I en vis for­stand er samleren en parallel fi­gur til forfatteren, idet samleren tilskriver bøger værdi gen­nem samling­ens kategorier eller samling­ens katalog. Samleren praktiserer altså en form for invers skabelse eller invers tekstproduktion:

     2.1                     SAMLER  →  BOG  →  ATTRIBUTION

som kan jævnføres med 1.1: FORFATTER → TEKST → LÆSER. Hvor ”at­tri­bu­tion” eller tilskrivning kan udgøre enhver tekststreng, ved hvil­ken samleren kvalificerer ob­jektet (bogen) som medlem i mæng­den col­lec­ti­bles (eller kategori for samlere): ”in­de­hol­der en tekst af François Ra­be­lais”, ”omhandler sydnederlændsk landskabsmaleri fra 1500-tallet”, ”in­de­hol­der tekster som er skrevne før eller efter dette eller hint årstal”, ”er trykt af P.G. Berg”, ”har været i H.C. Andersens eje”, ”er trykt i Venedig”, ”in­de­hol­der pornografica”, ”er sjælden”, ”er trykt før 1501”, ”indbunden af Gustav Hedberg”, ”er trykt på per­ga­ment”, ”in­de­hol­der billeder af fluer”, ”er sat med Bodoni-ty­per”, eller hvad ellers samleren måtte finde på af tilskrivninger, som er uden for eller ud over ob­jektets interne tekst. Vi ser da, at samlerens at­tri­bu­tio­n udgør et katalog, i be­tyd­ning­en katá - logos, dvs. en ”undertekst” eller en ”modtekst”, altså en invers tekst som collectible i form af bog som kan indforskaffes readymade. Det er denne invers-funk­tion (-f) af forfatterfunk­tionen, som udgør bogsamlerens, eller bi­blio­filens, logik. Normalt set, som sagt, forestiller vi os, at forfatteren er den som pro­du­ce­rer en tekst, som modtages af en læser, men når læ­se­ren holder op med at læse, for i stedet at samle, inverteres den omfangslogiske re­la­tion mel­lem producent og konsument, som forfatter til læser, til en re­la­tion mel­lem samler og at­tri­bu­tion, hvor samleren er den til producent transfor­merede læser, og hvor at­tri­bu­tio­nen er et til et ob­jekt tilskrevet for­hold (fx en forfatter, at være trykt i Venedig eller til­sva­ren­de). Også denne re­la­tion udgør en én-til-mange re­la­tion, men nu inverteret i for­hold til re­la­tionen mel­lem forfatter og læser:

     2.2                     ATTRIBUTION-forfatter  →  BOG  ←  SAMLER--læser

Omdrejningspunktet, og betingelsen, for en sådan invertering ligger i at teks­ten er ble­vet transfor­meret til et bogob­jekt (eller til­sva­ren­de tekstsupport); i materialisering­en eller vir­ke­lig­gø­relsen af teks­ten.
      Samleren er altså en art negativ eller inverteret forfatter, som pro­du­ce­rer at­tri­bu­tioner (tilskrivninger i form af modtekster eller undertekster) modsat læsere, som pro­du­ce­rer modtagelser og fortolkninger. En samler er en modtager, som ikke modtager det konceptuelle indhold, men blot den materielle support, for i og med denne materielle support, med bog-ob­jektet som hævestang, at skrive til en ny tekst som ostentativt skriver sig ved siden af eller direkte imod forfatterens in­ten­tion (José Saramagos in­ten­tion er forhåbentlig ikke at skrive ”en José-Saramago for José-Saramago-samlere”, om end mistanken kan strejfe en kyniker en regnvåd formiddag). Forfatterens in­ten­tion kan nemlig ikke være i stil med ”er trykt før 1501”, ”er sat med Bodoni-ty­per” , ”in­de­hol­der billeder af fluer” eller til­sva­ren­de. Det kan kun være en samlers – og derved også en forfalskers – in­ten­tion.

III: Bogforfalskning, kolofoni og undertekst

Bogforfalskning er et temmelig underbelyst fænomen, om end bety­de­ligt mere almindeligt end vi nor­malt går om­kring og tror. Bogforfalskning er hel­ler ikke – hvil­ket mange forveksler det med – tekstforfalskning. Da Konrad Kujau solgte sin version af Hitlers dagbøger til tidsskrif­tet Stern 1983, så taler vi lige så lidt om bogforfalskning som i til­fæl­det med Denis Vrain-Lucas mange ekstravagante autograf-forfalskninger, som afsløredes i 1870, og lignende til­fæl­de. Disse til­fæl­de af tekst- og dokumentfalsk minder mere om den ty­pe af forfalskninger, som akademia af og til er plaget af. Men alle forfalskninger har det tilfælles, at de er dokumentfalsk: en forfalskning er et ”dokument” (i bredest tænkelige forstand), som udgiver sig for at være udsendt af en producent, fra et sted eller fra en tid, som det ikke er.
      At praktisere bogforfalskning behøver ikke at være så vanskeligt, som det lyder. I det lille per­spek­tiv, og på grænsen til over­ho­ve­det at kunne kaldes bogforfalskning, er jeg selv sluppet godt fra det ved et par til­fæl­de. Når man ved, at specielt engelske og ame­ri­kan­ske samlere er meget opsatte på at be­sid­de skønlit­te­ra­tur i ori­gi­naludgaver med det ori­gi­nale smudsomslag i pæn stand, så kan det, hvis man er heldig og vælger det rigtige ob­jekt, betale sig at praktisere føl­gen­de algoritme: 1) købe et anden- eller tredjeoplag i vilkårlig stand hos en trash-antikvar for ing­enting, hvis dette anden- eller tredjeoplag blot be­sid­der et pænt smudsomslag, 2) købe en ori­gi­naludgave i pæn stand, men uden smudsomslag, i et velassorteret, men noget rodet antikvariat i byens mel­lemskikt, og 3) ud fra disse to bøger at producere henholdsvis en komplet First Edition og en temmelig værdiløs Reading Copy ved at give det pæne smudsomslag til ori­gi­naludgaven som manglede et.
      Proceduren er for­mentlig meget almindelig, da det er forbavsende tit, man netop ser førsteudgaver, som ikke er ”true firsts” mangle smudsomslag, sam­ti­dig med at vanskeligheden i oven­stå­en­de algoritme ligger i at finde ori­gi­naludgavens første oplag uden smudsomslag (det er der­for, det er så vigtigt at vide, hvor man skal lede). Hvis – og det kan jo være til­fæl­det –der foreligger større eller mindre forskelle mel­lem smudsomslaget i de for­skel­lige oplag, så er der ing­enting at bekymre sig om. Ingen kender disse eventuelle forskelle. Forskelle af denne art bekymrer først handlere i det snobbede segment, når pri­ser­ne ikke længere kredser om­kring de to-tre hundrede, men når de begynder overstige 5.000 kroner. Da kan det fx om en førsteudgave af Gravity’s Rainbow hedde: ”1 of 4000 copies printed in the 1st printing run, and very scarce with an unfaded spine on the 1st issue dustjacket with the 15$ price, the code 0273 on the front flap, and the SBN number in white on the back panel. […] The price intact dustjacket is crisp, clean, unfaded, with no tears, no chips, no soiling, no wrinkles, no folds.” Alt andet lige, hvis man som samler er ligeglad med ”code 0273” og til­sva­ren­de, kan man få bogen til en pris bety­de­ligt under de $2,650, som oven­stå­en­de var til salg for. Men denne samler vil uvægerligt græmme sig, når hans konkurrerende samler viser sit ”code 0273”-ek­sem­plar ved næste Rare Book Collectors’ Annual Convention eller til­sva­ren­de. Ikke desto mindre, på samme tidspunkt fandt vi føl­gen­de post – også denne angiveligt en ”true first” af Gravity’s Rainbow:

First State 15.00 price intact with 0273 on front flap and isbn 670-34832-5 in white on rear panel. An Ex-library copy with all usual stamps and markings, pocket has been removed. The dust jacket has no markings and is Near Fine con­di­tion.

Problemet med denne er na­tur­lig­vis, at det drejer sig om et gammelt bib­lio­teksek­sem­plar, og bib­lio­teksek­sem­plarer er for samlere en væmmelig ting, først og fremmest fordi of­fent­lige bib­lio­teker – som sådan – er væmmelige for privatsamlere, men også fordi of­fent­lige bib­lio­teker har en uheldig vane med at sætte grimme mærker over det hele, som også posten ty­de­ligt og undskyldende gør rede for. Det er dette faktum, som mo­tiverer den re­la­tivt lave pris ($ 975), men prisen ville være bety­de­ligt lavere, hvis den ikke var udstyret med et ori­gi­nalt smudsomslag i nærmest perfekt stand. Nu er der jo bare det, at mig be­kendt så har bib­lio­teker al­d­rig bevaret smudsomslag intakte (og hvis de gjorde, så var de i hvert til­fæl­de ikke intakte efter den tiende låner af bogen). Men denne bog har et meget fint ori­gi­nalt smudsomslag. Pudsigt, men det illustrerer nok sna­re­re, at vi ikke er de eneste med oven­stå­en­de fidus.
      Bogforfalskning er, som al forfalskning, altid også dokumentfalsk. Den mest effektive måde at forfalske en bog, som også udgør bogforfalskning­ens andet yderpunkt (grænsende til autografforfalskning slet og ret), men som får dens værdi til at øges mere end betragteligt, er hvis forsatsen er forsynet med en forfatterdedikation. Denne ty­pe kontrafak­tisk hi­sto­rieskrivning lader sig også fint udføre på andenudgaver uden smudsomslag, hvil­ket auktionspriser bekræfter. Enhver habil tegner, som har gjort sit hjemmear­bej­de ordentligt, ville snildt kunne fabrikere en mæng­de meget spændende (for den ambitiøse) eller mindre spændende (for den mere nøjsomme forfalsker) dedikationer, som ikke kun vil holde for enhver eksperts blik, men også for enhver teknisk undersøgelse. Kuriøst nok har jeg selv al­d­rig hørt tale om denne ty­pe af forfalskning, hvil­ket er bemærkelsesværdigt, da den giver bety­de­ligt større afkast på en meget lille indsats. Men derfra til at konkludere at det ikke fo­re­kom­mer, ville være mere end utilladeligt naivt. Vi ved fx, at signerede bøger af Thomas Bernhard er (dvs. var) re­la­tivt sjældne. Ikke desto mindre, og uden krav på vi­den­ska­belighed, så må vi konstatere, efter at have fulgt markedet nu i et årti, at signerede bøger af Thomas Bernhard tilsyneladende bliver mere og mere almindelige, sam­ti­dig med at an­ti­kvar­bog­hand­lere bliver ved med at lægge standardfrasen ”Signierte Bücher von Thomas Bernhard sind sehr sel­ten” til katalogposten, som nu fo­re­kom­mer i en sådan mæng­de, at det hele fo­re­kom­mer fuld­stæn­dig grotesk (foretag en søgning på zvab.com, og I vil forstå, hvad vi mener). Uden at mistænkeliggøre føl­gen­de post (hvis nogen skul­le føle sig fristet):

Wittgensteins Neffe. Eine Freundschaft. (4. Auflage). Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1984, 8°. 163 S., 6 Bl. OPp. mit Original-Schutzumschlag. Bibliothek Suhrkamp 788. - Titel mit eigenh. Signatur und Datum ”Thomas Bernhard ‖ 4. 10. 84.” - Signierte Bücher von Thomas Bernhard sind sehr sel­ten und gesucht.

så bør vi holde os for øje, at bare sig­na­tu­ren betinger 1.170 af de 1.180 euro, den er til salg for. Som samler bør man i hvert til­fæl­de spørge sig selv, hvorvidt man er bogsamler eller autografsamler.
      Fra kunstverdenen ved vi dog af bitter erfaring, at hvis der pludselig dukker et ob­jekt op, som ty­pisk påstås at have ek­si­ste­ret i al ubemærkethed i en eller anden provinsiel privat samling (hvil­ket er en pæn måde at sige, at det savner proveniens), som giver forskere et ”missing link” i deres teorier, fx en for­bin­del­se mel­lem den tid­li­ge­re og den senere Vermeer (van Meegeren), en for­bin­del­se mel­lem aben og men­nes­ket (Piltdown-manden) eller en for­bin­del­se mel­lem to førende åndsfi­gurer i et lands guldalder, så bør det kritiske sind automatisk slå om på Alarmstufe Rot, som vores tyske naboer ville udtrykke det. Dette sker dog al­d­rig på bogmarkedet, så jeg vil trygt opfordre den fattige forfatter (som ty­pisk behersker sine hjemmeopgaver) til at prøve lykken. Lidt turèlliana, måske?
      Optagetheden af ori­gi­naludgaver og dedikationsek­sem­plarer er fak­tisk en re­la­tivt ny ting. Fra re­næs­san­cen og lang tid frem­ef­ter var man først og fremmest interesserede i udgavens kvalitet. Denne diskussion om udgavens kvalitet gen­nemsyrer sta­dig­væk hele Brunets bibliografi (J.-Ch. Brunet, Manuel du Libraire et de l’Amateur de livres I–IX, som udkom i en række udgaver gen­nem hele 1800-tallet). Brunet angiver, hvorvidt det er en editio princeps, om det er den ”første tyske edition” eller til­sva­ren­de, men det som først og fremmest spiller med, når det gælder bogens værdi, er hvorvidt det er en ”bonne édition”, eller om den er “peu estimée”; om det er en god edition af teks­ten, eller om det drejer sig om en inferiør udgave af den.
      Denne ”First Edition Mania”, kan man ar­gu­men­te­re, spredtes først af den ame­ri­kan­ske boghandler og bibliograf Thomas J. Wise, som i et par artikler i tidskrif­tet The Booksman fra 1894, i en ophidset meningsudveksling med mere konservative boghandlere og bi­blio­gra­fer, ikke bare ar­gu­men­te­rede med den kendsgerning – ved at gen­nemgå til hvil­ke priser hvil­ke udgaver blev solgt for – at samlere fak­tisk efterstræber ori­gi­naludgaver, fordi det er ori­gi­naludgaver, men også fordi ori­gi­naludgaver inkarnerer en lit­te­ra­tur­hi­sto­risk værdi, som er større end senere udgavers. Nu ville end ikke Wise ar­gu­men­te­re for, at 1973-udgaven af Gravity’s Rainbow havde hverken større eller mindre lit­te­ra­turhi­sto­risk værdi end 1991-oplaget, da de teknisk set udgør to for­skel­lige im­pres­sioner (oplag) af samme edition (udgave). Det, Wise talte for, var værdien af alle de efemere tryk, som engelske forfattere i 1800-talet, som ty­pisk først publiceredes i tidskrifter, lod trykke som særtryk i pamfletform: ”A guide to such ephemera would be of the utmost value to dealer and col­lec­tor alike.” Citatet har jeg fra Carter og Pollards klas­siske An Enquiry into the Nature of Certain Nineteenth Century Pamphlets fra 1934.
      Det, som John Carter og Graham Pollard viste, med overordentlig skarp bibliografisk metodik, var nu blot det, at når Wise skrev dette, så havde han gen­nem lang tid – for­mentlig al­le­re­de fra slut­ning­en af 1870erne – været særdeles aktiv med selv at producere denne ty­pe af særtryk og selv at handle med disse tryk til begærlige samlere af Modern Firsts, hvil­ket bekræftede den tese, at det ikke er samlingsområder som pro­du­ce­rer forfalskninger, men forfalskninger som pro­du­ce­rer samlingsområder, på samme måde som det ikke var dedikationsek­sem­plarer som producerede forfalskninger af dedikationer, men forfalskninger af dedikationer som producerede samlere af dedikations­ek­sem­plarer. Hele denne hi­sto­rie om Thomas J. Wise-forfalskningerne skal ikke gen­for­tæl­les her, ej hel­ler Carter og Pollards mindst lige så fascinerende afsløring. Men det, jeg ikke kan lade være med at nævne, er at man falder baglæns over beundring for såvel det konceptuelle hjemmear­bej­de som Thomas J. Wise har lagt i at producere troværdige (alternative) hi­sto­rier for de hidtil ukendte tid­li­ge­re udgaver af Shelleys, Ruskins og andres vær­ker, som – i sær­de­les­hed – det tekniske ar­bej­de, som hans kumpan Harry Buxton Forman stod for, at producere de fysiske pamfletter med alt, hvad det indebærer. Det hele er så godt gjort, at det i sandhed er mere overraskende, at Carter og Pollard over­ho­ve­det fattede den mistanke, som var nødvendig for at mo­tivere den enormt omfattende bi­blio­gra­fis­ke og tekniske undersøgelse af ma­te­ria­let (for dem drejede det sig om tyve års intensivt og møjsommeligt detektivar­bej­de), end at vi den dag i dag sta­dig­væk skul­le være uvi­den­de om hele projektet. Den energi og ihærdighed, som Wise og Forman lagde i deres forfalskninger, er så imponerende, at det er svært at forestille sig, at denne ty­pe af forfalskning ikke er et hi­sto­risk unikum. Men ikke desto mindre findes der et mindre antal til­sva­ren­de til­fæl­de af rigtig godt udførte forfalskninger af hele editioner.
      Da Frederic Prokosch, en ame­ri­kansk forfatter og bogsamler, i 1968 arrangerede salget af sit litterære arkiv, henvendte han sig til Sotheby’s, hvor selvsamme John Carter ironisk nok blev sat på den opgave at undersøge og vurdere Prokoschs bøger. Denne gang fattede Carter dog ing­en mistanke og i løbet af de føl­gen­de år blev større og mindre portioner af Prokoschs bøger med regelmæssige intervaller solgt på auktion. Bøgerne, som sna­re­re var små pamfletter, blev kaldt sommerfugle-bøgerne på grund af deres lille format og lyse marmorerede papiromslag, og indeholdt dels Prokoschs egne tekster, dels tekster af forfattere, han beundrede, såsom W.H. Auden, Chris­to­ph­er Isherwood, T.S. Eliot og mange andre. I 1972 blev et komplet sæt af disse sommerfugle-bøger solgt til den berømte London-baserede an­ti­kvar­bog­hand­ler Bernhard Quaritch. Hos Quaritch begyndte man dog at fatte mistanke om bøgernes ægthed. Man hyrede da den berømte bibliograf Nicolas Barker til at undersøge dem, og det lykkedes også for Barker, efter en omgang møjsommeligt bibliografisk detektiv­ar­bej­de, at bevise, at mange af bøgerne var ble­vet trykt langt efter deres angivne impressum.
      Det er også denne formulering, ”deres angivne impressum”, som giver os nøglen til logikken bag fænomenet bogforfalskning. I en fascinerende artikel, ”False statements in 15th-cen­tu­ry colophons” (Myers/Harris, eds. Fakes and Frauds. Oak Knoll Press, 1989), diskuterer Lotte Hellinga det omstridte spørgsmål om datering­en af Catholicon (GW 3182), som i og for sig er af afsindig stor be­tyd­ning for bogtrykkeriets tidligste hi­sto­rie i almindelighed og Gutenbergeriet i sær­de­les­hed, men dette interesserer kun os lægmænd perifert, eller skal vi sige: epigrafisk. Mere in­te­res­sant er diskussionen om kolofoner i almindelighed. Med udgangspunkt i kolofonen for en af de første udgaver af Jo­han­nes Mandeville. Itinerarium [Gouda. Gheraert Leeu, c.1483–84], som påstår, at bogen er trykt i Venedig (… quibus impressum vides venetica monstrant manifeste), og hvor enhver inkunabulist også let ser, at den rent fak­tisk er trykt med venetianske ty­per, men som ikke desto mindre, på baggrund af andre kendsgerninger, bevisligt stammer fra Gheraert Leeus trykkeri i Gouda, går hun over til at diskutere kolofonens, eller impressumets, væsen i det hele taget. Det viser sig hurtigt, at de fleste kolofoner farer med usandheder: under bogens tid­li­ge­re hi­sto­rie angiver impressumet forbavsende langt fra altid bogens fak­tiske oprindelse. Men fænomenet er ældre end bogtrykkerkunsten, Curt Bühler havde tid­li­ge­re (i ”False Information in the Colophons of Incunabula”, Proceedings of the American Philosophical Society, vol. CXIV (1970), pp. 398–406) henvist til ”utallige” eksempler på falske impressum, såvel under inkunabelti­den som før trykkerkunstens op­fin­del­se. I manuskripters kolofoner fandt han datum som den 30. februar, den 33. marts, den 31. juni samt et hav af andre ”unævnelige” friheder med hensyn til den romerske kalender. Altså på gan­ske samme måde som vi, som er bevandrede i pornografika, hel­ler ikke forbavses over trykkesteder som ”Cythere”, ”Utopia”, eller li­ge­som vi godt ved, hvad vi kan forvente af en tysk eller engelsk bog, hvis impressum angiver ”à Paris”.
      Det er nemlig pointen – også Hellingas pointe, inden hun helt når at fortabe sig ned i Catholicon’ens spidsfindige bi­blio­gra­fis­ke ejendommeligheder – at en kolofon, som ”et ud­sagn tilskrevet en tekst som giver omstændig­hederne om­kring teks­tens skabelse eller produktion, er en tekst på egne præmisser, og som der­for er åben for interpretation med hensyn til tid, sted og omstændigheder for dens oprindelse, som enhver tekst er”.
      Vi ser da, at det samleren (li­ge­som forfalskeren) gør, er at han pro­du­ce­rer – konceptuelle, men in­de­xe­re­de og katalogiserbare – ”kolofon-tekster” til bog-ob­jek­ter (svarende til hvor­dan forfalskeren pro­du­ce­rer ob­jek­ter, som svarer til samleres ”kolofoner”):

     3.1                     SAMLER  →  KOLOFON  ←  OBJEKT

og at denne produktion, som altså fuld­stæn­digt er på niveau med en forfatters produktion, udgør at­tri­bu­tio­nen af det readymade (al­le­re­de-gjorte) ob­jekt som element i mæng­den col­lec­ti­bles. Eller rettere sagt: col­lec­ti­bles (kategori for samlere) er en selvhæftende operator ved samlerens kolofoni (attribuering eller tilskrivning); kolofonien er netop denne inverse tekstproduktion, som vi kunne iagttage i middelalderens manuskripter og tidligmo­derne tryk, for at ikke tale om Modern Firsts og dedikatonsek­sem­plarer. Hellingas (korrekte) formulering af Mandevilles Itinerarium, som ”Jo­han­nes Mandeville. Itinerarium [Gouda. Gheraert Leeu, c.1483–84]” er et ty­de­ligt ek­sem­pel på just denne kolofoni. Den er nemlig uden for eller mod selve teks­ten. Oplysning­en om, at det drejer sig om Jo­han­nes Mandevilles Itinerarium står i tryksagens egen kolofon (”Explicit itinerarius a terra anglie [...] a domino johanne de mandeville milite suo auctore”). Da samleren – her Lotte Hellinga – afviser tryksagens egen at­tri­bu­tio­n af sig selv som ”fra Venedig”, pro­du­ce­rer hun i stedet en ny kolofon (dvs. en ny at­tri­bu­tio­n og en ny katá-logos): ”[Gouda, Gheraert Leeu, c.1483–84]”, inden for kantede parenteser og i en separat tryksag som sig hør og bør (ikke, fx, med blækpen på titelbladet, som man sta­dig­væk kan se i ældre bøger, at bi­blio­gra­fer fra det 19. år­hund­re­de gjorde). Men som tekstproduktion er det ligegyldigt, om bi­blio­gra­fen videregiver sin katá-logos, sin under-tekst, som selvstændig publikation eller som tilskrift til det så­le­des attribuerede ob­jekt, produktionen af (under-)tekst er den samme.

IV: Den ulæselige bog

Vender vi tilbage til vores Nosce te ipsum, hin distræte an­ti­kva­riske visdomsord, og ser på disse to ud­sagn samlet; på den ene side ”Jeg er an­ti­kvar­bog­hand­ler. Jeg læser ikke bøger” og ”Ja, samlerne er de bedste”, så ser vi også to ty­per af kunder eller to ty­per af mennesker: læsere og samlere. Hvis antikvarbog­lader kan anskues som et mikrokosmos, hvil­ket er en ikke helt igen­nem urimelig antagelse, så be­står verden – sub specie æternitatis, som er an­ti­kvar­bog­hand­lerens position – af to ty­per af mennesker: samlere og læsere, bevarere og forbrugere, materialister og idealister. Man kan også sige, at verden, altså i dette mikrokosmos, be­står af to for­skel­lige ty­per af ting: reading copy på den ene side, og en collectible på den anden; fak­tisk de to ting, vi selv producerede ved vores lille fidus med smudsomslaget. Men i grunden er det temmelig bemærkelsesværdigt, at disse to ty­per af mennesker og ob­jek­ter over­ho­ve­det kan eksistere i et og samme kosmos, i en og samme orden; bøgernes orden. L’ordre des livres var også titlen på Roger Chartiers bog fra 1992, som for bibliografien og boghi­sto­rien er kommet til at markere et skift i bogstudiet fra forfatter, trykker og pro­duk­tion af bøger mod et større fokus på læser, distribution og marked for tryksager. Læseren var gen­nem lang tid en temmelig arbitrær fi­gur i for­hold til forfatteren og bogen, og det med god grund.
      Da William Caxtons bio- og bibliograf, William Blades, publicerede sin lille bog om biblioklasme, The Enemies of Books (1880), gen­nemgik han alle tænkelige måder, hvorpå bøger er ble­vet ødelagte. Blades gen­nemgår alt fra ”ild”, ”vand” og ”gas og varme”, over ”støv og vanrøgt”, ”uvidenhed”, ”bogorme og andre insekter”, for afslut­ningsvis at behandle ”bogbindere” og ”samlere”. Typisk for sin tid, så glemte han måske den værste biblioklast af dem alle, nemlig læ­se­ren. Bøger går, som vi alle ved, først og fremmest til grunde af brug. Dette er et for­hold, som gælder alle collectibles. Collectible er en ting, som kan indforskaffes already made. En tekst kan ikke indforskaffes readymade i anden form end netop en bog, et manuskript, en lydoptagelse eller til­sva­ren­de. En tekst kan derimod opføres; det er mere, end hvad en bog kan. En bog kan ud­stil­les, og hvis man virkelig vil være ven med bogen, dvs. bi­blio­fil, så er det fak­tisk alt, hvad den kan. Det er dette, som gør et hvil­ket som helst ob­jekt til en collectible: det vil sige en ting, som man trækker ud af den almindelige cir­ku­la­tion af ting for at placere den som en særlig ting vendt mod evigheden, kun med det formål, at den skal ses på. En collectible er, som Krzysztof Pomian har vist i sin Collectionneurs, amateurs et curieux (Paris 1986), det, som kun skal være synligt og i denne udstillede synlighed agere som budbringer for det usynlige; for det, som vi ikke kan se, for det, som be­fin­der sig hinsides vor rumlige eller tidslige horisont. Det modsatte af en collectible er en reciprok readymade. En reciprok readymade er at bruge en collectible til et eller andet, fx. at bruge en Rembrandt som strygebræt, per­ga­mentblade fra middelalderen til bogbind eller bogsider til toiletpapir. At teste en collectibles reciprocitet, eller gensidighed, er nok det værste, man kan udsætte en samler for. Blades var ikke så lidt oprørt over at se Caxton-tryk blive brugt som toiletpapir, Arne Magnussen morede sig til­sva­ren­de slet ikke over at se islændinge bruge sine håndskrifter til at sigte ost. Historierne om brug af bøger til alt fra kræmmerhuse til bogbind er utallige og omtales altid med en vis skrækblandet fryd i små stilfulde bøger-om-bøger sat i Garamond, Jenson eller en anden renæssanceantikva og trykt på bøttepapir. Det, som samlerne ikke gerne taler om, er også den ab­so­lut hårdeste test af reciprociteten, nemlig at udsætte ob­jektet for det, det oprindeligt var beregnet til, nemlig læsning og brug. For Pomian er det modsatte af en collectible (eller semiofor, som han kaldte det) en brugsgenstand. Brug og tegn er to inkomnensurable størrelser i et ob­jekt. Jo mere brugsværdi et ob­jekt har, jo mindre tegnværdi har det, og omvendt. Og da en collectible kun har tegnværdi, så giver det sig selv, at så kan det ikke have nogen brugsværdi. At bruge en collectible i henhold til dens ori­gi­nale in­ten­tion ville være at devaluere dens tegnværdi. Da ser vi også klart, at det ikke er en til­fæl­dig­hed, at bib­lio­teker ikke låner deres skatte ud, at de bliver udstillede i glasmontrer, at de bliver reproducerede som faksimiler og til­sva­ren­de manøvrer for at undgå brug. Bøger, som er ble­vet til collectibles, ikke læses. Det er lige så slemt – for at ikke sige slemmere – end at bruge dem til kræmmerhuse eller til at sigte ost.
      Det mest sikre tegn på en samler ser man, når denne holder en collectible i sine hænder, sammenlignet med når han holder andre bøger (fx opslagsvær­ker om collectibles); se bare på den fjantede måde med hvil­ken samleren åbner bogen, som var ryg­gen ved at revne hvad øjeblik det kunne være, som var siderne ved at pulveriseres til støv ved mindste uforsigtige bevægelse; samleren holder om sin collectible, som var det en mumie fra antediluviansk tid. Skrækscenariet for samleren – som i øvrigt alle samlere har været ude for, når de i overmod er kommet til at invitere en ignorant til deres bib­lio­tek – er når denne ignorant så selv­føl­ge­ligt og frejdigt spørger, ”Den ser spændende ud, kunne jeg monstro låne den?”, hvil­ket jo ret beset er et naturligt spørgsmål efter en længere beskrivelse af et ob­jekts fortræffelighed. Eller, og det er endnu værre: læ­se­ren bliver interesseret i ob­jektet og li­ge­som strækker hænderne ud for selv at kigge nærmere på ob­jektet. For samleren ligger der i denne situation bety­de­ligt mere horror end i alle af Fernand Drujons listede bogbrændinger sammenlagt (Essai bibliographique sur la destruction volontaire des livres ou Bibliolytie. Paris 1889 og Destructarum Editionum Centuria. Paris 1893).

V: Den autoritetsløse forfatter

Hvis De, som læser dette, er kommet så langt ind i teks­ten, som De fak­tisk er, hører De til en langt mindre og – til­sva­ren­de – desto mere ombejlet mi­no­ri­tet, nemlig mi­no­ri­teten af læsere. Problemet med lit­te­ra­tur (og kunst) er ikke et kvalitativt pro­ble­m: der bliver skrevet et hav af fremragende tekster i alle mulige og umulige genrer; pro­ble­met med lit­te­ra­tur (og kunst) er hel­ler ikke et kvantitativt pro­ble­m, i den for­stand at der mangler tekster: for hvert år øges verdens samlede tekstproduktion eksponentielt i for­hold til de foregående år. Nej, teks­tens (og kunstens) pro­ble­m er sna­re­re af algebraisk art: det ligger i for­holdet mel­lem forfatter og læser. Forholdet mel­lem kunstproducent og kunstkonsument er nu så forskubbet, at det efterhånden er vanskeligt at skaffe læsere og konsumenter til alle de tekster, som pro­du­ce­res.
      Dette for­hold bør også give enhver Schriftsteller, som bare har et nogenlunde reflekteret for­hold til sin aktivitet, anledning til eftertanke. En af de bedre tanker, som på det seneste er udkommet som bog, er den spanske forfatter Enrique Vila-Matas Bartleby et compañia (Barcelona 2000), som er en overordentligt underholdende udstilling af forfattere, som stræber efter at finde måder, hvorpå de kan lade være med at skrive. Men hvad vil det sige: en forfatter som lader være med at skrive, men som insisterer på forfattergerning­en? Svaret ligger måske hos læ­se­ren, som er ble­vet desto mere in­te­res­sant, jo mere sjælden hun er ble­vet. Symptomatisk er det så­le­des, at Jorge Luis Borges’ gam­le oplæser, Alberto Manguel, forfattede en bog om læsning­ens hi­sto­rie (A History of Reading. Harper Collins 1996), og sym­pto­ma­tisk er også afhandlinger med titler som ”A Living Lib­ra­ry: The Readings and Writings of John Dee” (senere publiceret som William H. Sherman: John Dee. The Politics of Reading and Writing in the English Renaissance. Amherst 1995). Fokuset er al­le­re­de begyndt at skifte med Chartiers L’ordre des livres, men omfanget af dette fokusskift er først ble­vet virkelig åbenbart med den digitale tek­no­lo­gis peer-to-peer (P2P) applikationer og omgangen med dynamiske tekster (ty­pisk databaser) uden faste læser- eller forfatterpositioner. Omlægning­en er først og fremmest karakteriseret ved, at læser- og forfatterpositionen smelter sammen til én og samme position: producent og konsument på én gang. Denne læser-forfatter eller forfatter-læser pro­du­ce­rer og/eller konsumerer én eller flere tekster, sam­ti­dig med at én tekst (et tekstma­te­ria­le eller en teksthændelse) har flere forfatter/læser-positioner. Lad os der­for herefter kalde denne sammenvævede position af lector og auctor for ”textor”:

     5.1                     TEXTOR  ↔  TEKSTMATERIALE

Populært vil man definiere en sådan re­la­tion mel­lem textor og tekst, eller en peer-to-peer re­la­tion, som en ”mange-til-mange-re­la­tion”. Men en mange-til-mange-re­la­tion er en logisk håbløshed (det er ikke andet end en mæng­des potensmæng­de). Hvis vi vil forstå for­holdet mel­lem textor og tekstma­te­ria­let eller teksthændelsen (bogen, samtalen eller internetsiden), så må vi se på den ”re­la­tionsentitet”, som forbinder disse to entiteter:

     5.2                     TEXTOR  →  [ X ]  ←  TEKST

Forholdet er et tilskri­vende eller attributivt for­hold (X) mel­lem på den ene side et sub­jekt, som interagerer med teks­ten (altså en læser, forfatter eller til­sva­ren­de), som står i en en-til-mange-re­la­tion til dette attributive for­hold, og på den anden side teks­ten, som til­sva­ren­de står i en en-til-mange-re­la­tion til samme tilskri­vende for­hold (X). Vi ser da hurtigt, at de ”traditionelle” for­hold, ”er forfatter af” og ”er læser af”, langt fra svarer til de mulige måder at omgås tekster på. Forhold som at et sub­jekt ”kommenterer” en tekst, ” påbegynder” en tekst, eller ”raderer” en tekst er lige så re­le­vante med hensyn til tekstma­te­ria­ler og teksthændelser som ”skrevet af” eller ”læst af”.
      Vi ser nu også gan­ske upro­ble­matisk, at samleren, handleren og bi­blio­gra­fen alle er en form for textor af en collectible. Samleren, handleren og bi­blio­gra­fen er fak­tisk ikke andet end en textor af en at­tri­bu­tio­n til et ob­jekt (et tekstma­te­ria­le eller en teksthændelse), og det er netop denne ”tilskrivning” - denne attributive tekststreng – som de­fi­ne­rer ob­jektet som collectible. Da forstår vi også bedre Louis Jacob de Saint-Charles’ definition af bibliografi, som ”skrivning og afskrivning af bøger”:

     5.3                     TEXTOR-forfatter  →  OBJEKT  ←  ATTRIBUTION-tekst

Samtidig forstår vi nu også bedre an­ti­kvar­bog­hand­lerens nosce te ipsum: ”Jeg er an­ti­kvar­bog­hand­ler, jeg læser ikke bøger”. Antikvarboghandleren, li­ge­som samleren eller bibliografen, står slet ikke i nogen re­la­tion til forfatterens eller læ­se­rens tekst. Den tekst, som handleren for­holder sig til, er ob­jektets tilskrift (dets ”kolofon”, så at sige). Handleren er interesseret i tekststrenge som: ”er ejet af”, ”er trykt af”, ”in­de­hol­der alle ori­gi­nale plancher”, men også af tekststrenge som ”er skrevet af”, ”omhandler” og lignende. Tilskrif­ten, eller at­tri­bu­tionen, er samlerens eller bibliografens ”tekst”. Det attribuerede ”ob­jekt” behøver hel­ler ikke at være et fysisk ob­jekt; en bibliograf be­skri­ver ty­pisk en edition eller en im­pres­sion som en imaginær ”ideal copy”, og der ligger intet til hinder for, at bi­blio­gra­fer eller samlere be­skri­ver ikke længere eksisterende ob­jek­ter (Rosenkrantz’ katalog), fiktive ob­jek­ter (Fortsas’ katalog) eller ob­jek­ter, som ikke kan eksistere (alle katalogers mange ghost editions). De fleste bibliografier in­de­hol­der rent fak­tisk denne ty­pe af tilskrivninger. Hvis man vil trække det hårdt op, ville man også kunne sige, at bibliografier eller katalogtekster ikke er andet end en form for imaginær ob­jektproduktion. Bibliografer og andre katalogskribenter pro­du­ce­rer fak­tisk det, som svarer til et sæt af kolofoner uden tilhørende tekst. Eller sagt på en anden måde: attributive for­bin­del­ser til vilkårlige ob­jek­ter. Handlere, bi­blio­gra­fer, samlere og katalogskribenter pro­du­ce­rer rent fak­tisk re­la­tions-entiteten ”ob­jekt”, ved hjælp af elementer som ”skrevet af”, ”illustreret af”, ”ejet af” og til­sva­ren­de. Det er også disse ob­jek­ter, som for­mer samlernes, handlernes og katalogskribenternes kategorier, og som trans­for­me­rer ob­jektet – her tekstma­te­ria­let eller teksthændelsen – til en readymade collectible.
      En anek­dote vil illustrere denne pointe og sam­ti­dig un­der­stre­ge vir­ke­lig­he­den og (virksomheden) af denne samlerens og bibliografens kolofoni. Det hændte i sommeren 1840, da 132 kendte bogsamlere over hele verden modtog et lille tyndt katalog med titlen: Catalogue d’une très-riche mais peu nombreuse Collection de Livres provenant de la Bibliothèque de Feu M. Le Comte J. N. A. de Fortsas, Dont la vente se fera à Binche, le 10 août 1840 …. I dette katalog annonceredes en auktion af en vis grev Fortsas’ be­mær­kel­ses­vær­di­ge bogsamling efter dennes død 1839. Auk­tio­nen ville finde sted i Binche, en by i det sydvestlige Belgien, den 10. august 1840. Bogsamling­en var lille, kataloget listede blot 52 poster, men hver post var på den anden side et unikum. Grev Fortsas samlede nemlig kun på unika. Kunne gre­ven – meddeler katalogets forord os – lo­ka­li­se­re yder­li­ge­re et ek­sem­plar af en af sine bøger, gjorde han det u­mid­del­bart af med den. På den måde fik grev Fortsas opbygget en samling af bøger helt og aldeles ukendte for bi­blio­gra­fer. For de 132 udvalg­te bi­blio­fi­ler må kataloget have forårsaget en ikke ubetydelig tirring af deres – må vi da gå ud fra – veludviklede collectitis. I det mindste så ankom de op til auktionens dato i betragteligt antal til Binche. Da de hver for sig forsøgte at lo­ka­li­se­re notaren Mourlons kontor, 9. rue de l’Église, hvor auktionen skul­le finde sted, kom de dog til at lede forgæves. Nogen notar Mourlon fandtes ikke i Binche, hel­ler ing­en gade ved navn ”Rue de l’Église”. Også den afdøde greve Fortsas var helt og aldeles ukendt blandt Binches borgere. Men på dagen, da auktionen skul­le finde sted, var der pludselig plakater at læse rundt om­kring i byen, hvor det blev tilkendegjort, at auktionen var aflyst, da byen Binche havde indforskaffet hele samling­en til dens of­fent­lige bib­lio­tek. Man kan le­ven­de se rædslen i samlernes ansigter for sig. Da de skuffede bi­blio­fi­ler så forsøgte at se deres desiderata i kommunens bib­lio­tek, erfarede de hurtigt, at der slet ikke fandtes et of­fent­ligt bib­lio­tek i Binche. For dem, som endnu ikke havde fattet det, så stod det nu klart, at de havde været offer for en practical joke. Bibliofilerne forlod Binche tomhændede, men, mistænker vi, dog med den trøst, at hel­ler ing­en anden ville få hænderne i deres respektive desiderata rarissima.
      Sidenhen blev det afsløret, at det var en pensioneret officer og numismatiker ved navn Renier Hubert Ghislain Chalon, som havde gen­nemført denne practical joke fra start til slut, og verden over den dag i dag fejrer bi­blio­fi­ler hændelserne i Binche 1840 på bi­blio­fi­lers særlige måde: nemlig ved at skrive lærde bi­blio­gra­fis­ke afhandlinger om fiktive bib­lio­teker – indledt af Gustave Brunets ”Essai sur les Bibliothèques Imaginaires” (pp. 297–390 i Bibliophile Jacob [Paul Lacroix]: Catalogue de la Bibliothèque de l’Abbaye de Saint-Victor au seizième siècle, rédigé par François Ra­be­lais, commenté par le Bibliophile Jacob et suivi d’un Essai sur les Bibliothèques Imaginaires par Gustave Brunet. Paris: J. Techener 1862) – og, frem for alt, genoptrykke kataloger i et hav af limiterede, pragtindbundne og privattrykte bi­blio­fil-udgaver. Thi en vis belønning fik de narrede bi­blio­fi­ler al­li­ge­vel med sig hjem. Kataloget, som de havde fået tilsendt, er na­tur­lig­vis siden gået hen og ble­vet noget af en bi­blio­fil raritet. Så­le­des er et ek­sem­plar af den ori­gi­nale pamflet i skri­vende stund til salg hos James Cummins Bookseller i New York til $3.500.

VI: Den post-autoritære litteraturs form

Det burde ikke være svært at se ligheden mel­lem Chalons practical joke og Lawrence Weiners konceptkunst. Da Weiner havde set, at kunst først og fremmest drejer sig om dåbs­hand­ling­en af et ma­te­ria­le eller en handling til ”kunst”, og der­for ville undersøge, hvad denne at­tri­bu­tio­n eller tilskrivning egentlig er, gør eller betyder, så var det gan­ske eksakt samme ty­pe af undersøgelse, som Chalon iværksatte med sit katalog, nemlig det ofte glemte for­hold, at en post i et katalog er ”en tekst på egne præmisser, og som der­for er åben for interpretation med hensyn til tid, sted og omstændigheder for dens oprindelse, som enhver tekst er” (Hellinga).
      Nu forstår vi bedre, hvor­for hin an­ti­kvar­bog­hand­ler sagde, at han ikke læser bøger, fordi han er an­ti­kvar­bog­hand­ler. En an­ti­kvar­bog­hand­ler – li­ge­som i øvrigt også en forsker, en forfalsker eller en samler – væver, læser og skriver kolofoner. Kolofonen er det katá-logos som pro­du­ce­res ved en at­tri­bu­tio­n af et ob­jekt. Denne tekst kan være temmelig immateriel, som fx ”[Gouda. Gheraert Leeu, c.1483–84]” (det ville være gubben Perssons katalog); men denne tekst kan også være meget mere fysisk, end konkret poesi nogensinde vil kunne blive, som fx at restaurere et 1700-tals bind, udskifte smudsomslag eller applicere dedikationer på forsatsen (af hvil­ke i det mindste det førstnævnte ville være Gregers katalog). Fælles for dem begge – gubben Persson og Greger – var, at de stod med hånden eller fingeren på noget, da de distræt ytrede deres visdomsord. Det afgørende her er ikke ob­jektet, de pegede på, men selve pegning­en. Det er også denne pegefinger, eller dette index, som tydeligst be­skri­ver den materialitet, som er tilbage, når ob­jektet er fjernet.

     6.1                     TEXTOR  →  INDEX  ←  KATALOG

og da textoren (bibliografen, samleren eller handleren) som sagt er en negativ forfatterfunk­tion, li­ge­som kataloget er en mod‑ eller undertekst, så ser vi, at ”indexet” udgør en invertering af ob­jektet (collectible). Eksistensen og virksomheden af dette index, eller denne pegefinger, betyder også en del for samleren og samlendet. Såvel Weiners kunst, Jelineks Neid, som Chalons hændelse, for­holder sig direkte til ”konsumering­en” af vær­ket, og de vender sig begge imod det fysiske ejerskab – som også er dyrt, immobilt og en stadig kilde til bekymringer – for i stedet at pege på et fattigt, let og mobilt ”ejerskab”, som er det katalogiserende eller bi­blio­gra­fis­ke ejerskab. Ved den egne pro­duk­tion af under‑ eller modtekster fremstiller man sine egne kategorier i form af de kolofoniske tekststrenge, som forbinder ob­jek­ter eller hændelser med ”verden”. Det er selv­føl­ge­lig Duchamps vær­ker, som er skarpest her. Den venlige ironi i Duchamps svar til Gorsline er ikke til at tage fejl af. Når Gorsline står med et grimt, tungt og ubrugeligt ob­jekt mel­lem sine hænder, og Duchamp svarer, at signeret eller ej, har dit fund ”samme ’metafysiske’ værdi som en hvil­ken som helst anden readymade. Det har desuden den fordel at det fuld­stæn­digt mangler kommerciel værdi”, så kan Duchamp ikke hentyde til andet, end at det, som det egentlig kommer an på, ikke er andet end betragterens katá-logos.
      Betydning­en for lit­te­ra­turen, altså den litterære kultur, af en sådan under‑ eller modtekst kan lige så lidt undervurderes, som den er uoverskuelig. Tendenserne var al­le­re­de at se hos Ra­be­lais og Cervantes, og i nyere tid ser vi dem i alt fra Pérec og OuLiPo (som i en vis for­stand selv forsøgte at skrive ’kolofonisk’) over de litterære genrers for­skel­lige lancerings‑ og samlerkul­tu­rer til alle nuti­dens digitale litterære prak­siser. Sagen er givetvis, at lit­te­ra­tur, som en kultur, ikke kan undgå at producere sine undertekster.

Pérec, ja. Den første bog, jeg købte efter Rosenthals katalog, var en billig pocketbog til 10 euro, netop Georges Pérec: Ein Kunstkabinett. Geschichte eines Ge­mäl­des (Fischer Taschenbuch Verlag 1992). Det er en fantastisk god tekst om kunstforfalskning, som ovenikøbet afsluttes med et dejligt – men åbenlyst fiktivt – katalog af ma­le­rier. Det be­mær­kel­ses­vær­di­ge – for mig – var dog, at ved siden af Rosenthals katalog stod Pérecs tekst sig svag og lidt løjerlig. Muligvis illustrerer denne sammenligning, at vir­ke­lig­he­den altid over­går fantasien; i hvert til­fæl­de illustrerer den det faktum, at teks­ten ikke kan indeholde sin egen under‑ eller modtekst. Den kan kun læ­se­ren, samleren eller betragteren producere. Men sam­ti­dig er jeg ikke i tvivl om, at Pérec ville være enig i min dom: kataloget er den post-autoritære lit­te­ra­turs form og kar­to­teks­kortet er dets ob­jekt.

Jan Bäcklund