Tørst og tekst

Bemærkninger om læserens tunge, som den er indskrevet i Rabelais’ bøger om Gargantua og Pantagruel

Publiceret i Passage. Tidskrift for litteratur og kritik, no. 46, 2003, pp. 61–72.

Non est dithyrambus si bibit aquam
(Erasmus, Adagia IV.iii.58)

J’ay la parolle de dieu en bouche: Sitio
(Garg., v)

Første gang jeg havde lagt mig tilrette i min sofa og proppet en flaske vin op for at give mig i kast med Ra­be­lais’ fem bøger om Gargantua og Pan­ta­gru­­el i C.E. Falbe-Hansens oversættelse (ja, jeg må have haft det på fornemmelsen), indtraf noget, som jeg hverken tid­li­ge­re eller siden­ hen har oplevet. Jeg var ikke kommet langt ind i forordet af den første bog, Gargantua, førend mit humør var i top, og da forfatteren af­slut­te­de sit forord med føl­gen­de opford­ring:

Glæd jer da, mine elskede Venner, og læs Resten med muntert Sind til Lyst for jeres Krop og til Gavn for jeres Nyrer! Men I dumme Æselfjæs — gid Chancren maa gøre jer halte! — hør vel efter og husk at drikke min Skaal; jeg skal paa Stedet gøre jer Besked. (Garg., Prol.)1

… løftede jeg selv glasset og skålede med bogen jeg holdt i højre hånd. Jeg har siden hin aften for tolv år siden ikke kunnet glem­me denne epi­sode, og dette til trods for at den vejer så lidt, er så ubetydelig og i den grad vilkårlig, dvs. af­hæn­gig af så mange andre ukendte parametre end lige de rent litterære – hu­kom­mel­sens vægt og fylde har den al­li­ge­vel bevaret. “At skåle med en bog” bar en form for kondensering af be­tyd­ning med sig – om end af den mere stille slags –, et sammen­fald eller kollaps indeholdende en vis grad af opbyggelighed, eller måske rigtigere: af litterær krise – ja, lad os sige en rasen, da jeg stadig er usikker på, hvorvidt det var selve handling­en at skåle med bogen, eller forordets rystende kraft, som forårsagede en vis svimmelhed, og som tvang mig til at lægge bogen og stille glasset fra mig for at gå gestikulerende frem og tilbage i mit lille værelse som, forestiller jeg mig, en bokse-­champ i et omklædningsrum. Selv har jeg ikke desto mindre svært ved at ryste fornem­mel­sen af, at selve handling­ens løjerlighed, altså udbringelsen af skålen, dækker over et mere centralt for­hold mel­lem tekst og læser, et for­hold som mødes i beruselsens ‘raseri’, i en form for fureur poëtique som det heder i Cinquiesme Livre. Jeg tror nu ikke, vi taler om et sammen­fald af fiktion og vir­ke­lig­hed, af ud­sagn og handling eller af potentialitet og aktualitet. Ikke desto mindre var det sandsynligvis en lignende ty­pe af sammen­fald som kom til at fungere bestemmende for den noget negative og moralsk indignerede reception af Ra­be­lais, som vi kender fra det 17. og 18. år­hund­re­de, hvil­ket dog i det mindste antyder, at vi ikke har været de eneste, som er kommet til at skåle med de forskelligt indbundne udgaver af vær­kerne gen­nem tiderne. På den måde kunne en stor mæng­de læsere anskue Ra­be­lais som en drukkenbolt (un bienyvre), eftersom teks­ten var en samling skåler, sludder og løs snak (propositions). En sådan umiddelbar årsagssammen­kæd­ning af læser, tekst og forfatter, ville så betyde, at teks­tens mulig­heder aktualiseredes i skålen (eller det ambulant gestikulerende), eller at teks­tens formål er at fremprovokere det samme. Men vi vil al­li­ge­vel her fastholde den momentane kollaps og dens, om end dis­krete, be­tyd­ningsfylde. Vi møder også denne ty­pe af kollapser i en række andre ty­per af tekster; hvem er ikke i en art litterært raseri mod, eller mere almindeligt med teks­ten, ble­vet nødt til at lægge bogen fra sig og fortsætte (ty­pisk netop ambulant gestikulerende) sin læsende tekst, netop som et slags ‘svar’ på det læste, som en form for returneret skål.

Skål og tiltale

Ser man kort efter, så finder man hurtigt, at det alene er i forordene, at forfatteren (i de to første bøger kvintessensudtrækkeren Alcofribas, i de tre sidste medicindoktoren Ra­be­lais), adresserer sig direkte til læ­se­ren, der ty­pisk adresseres i forordenes allerførste linje: Beuveurs tresillustres, et vous Verolez tresprecieux … (Garg.); Tresillustres et Treschevaleureux champions, gentilz hommes, et aultres … (Pant.); Bonnes gens, Beuveurs tresillustres, et vous Goutteux tresprecieux, … (Tiers); Beuveurs tresillustres, et vous goutteurs tres precieux, … (Quart 1548); Beuveurs infatigables, et vous verollez tresprecieux … (Cinq.). Disse overordentligt muntre tiltalefor­mer stemmer u­mid­del­bart den velvillige læser til en, hvis ikke uvant, så i hvert fald ty­de­ligt un­der­stre­get modtagerposition. Denne ‘positionsbestemmelse’ af læ­se­ren bliver endnu mere fremhævet i det forord, vi sprang over, nemlig det nye til Quart Livre, netop til “De velvillige Læsere” (Au lecteurs benevoles) fra 1552, hvor der lægges lidt anderledes ud med:

Pæne Folk! Gud frelse jer og bevare jer! Hvor er I henne? Jeg kan ikke se jer. Vent lidt, at jeg kan tage mine Briller paa! Ha, ha! Filippine! Nu kan jeg se jer. I har haft en god Vinhøst, efter hvad man fortæller. Det var saa sandelig ikke ilde nyt. I har dèr fundet et ufejlbarligt Middel mod Tørst.2

Om end i en mere skjult form, finder vi samme tiltaleform i forordet til Gargantua, hvor vi kan konstatere, at forfatteren er en, der engang imel­lem drikker som os, og at vi, paradventure, drikker som han.3 Når samme forfatter fort­sæt­ter med at bekende, at han ikke har ofret anden tid med denne bog end med at spise og drikke, såsom “det udødelige mønster” Homer forstod at gøre det, og såsom Ennius, de latinske digters fader, forstod at gøre det, og dette til trods for at en ussel mand havde sagt, at hans vers lugtede mere af vin end olie:

Det samme har en elendig Kludderhas [tirelupin] sagt om mine Bøger; men skidt med ham! Lugten af Vin! Den er da saa langt mere lækker, lattervækkende og tiltrækkende [friant, riant, priant], mere himmelsk og liflig end Lugten af Olie. Og jeg vil regne mig det i ligesaa høj Grad til Ære, at man siger om mig, at jeg har givet mere ud til Vin end til Olie, som Demosthenes gjorde det, naar man sagde om ham, at hans Udgifter til Olie var større end til Vin. For mig er det kun en Hæder og Ære at nævnes og berømmes som en god Kammerat og Selskabsbroder; […]. (Garg., Prol.)

Svarende til den direkte tiltale til læ­se­ren, er det også kun i forordene, at der i den grad monumentalt opfordres til at drikke. Ikke fordi der bliver spyttet i glassene af Pan­ta­gru­­el, Pan­ur­ge, Epistemon eller Broder Johan, men deres drikkeri er trods alt tredje personens drikkeri, medens forordene omhandler den anden persons drikkeri, altså “du” og “I”. Når vi kommer til selve bøgerne, så har fortælleren trukket sig tilbage til sin refererende stemme. Bortset dog fra de tre sidste kapitler i Pan­ta­gru­­el, hvor jeg-fortælleren hastigt og gan­ske umo­tiveret dukker op i handling­ens tid og rum. I det toogtredivte kapitel be­fin­der han (Alcofribas Nasier) sig på Pan­ta­gru­­els tunge (langue), i det efterføl­gen­de er han – i egenskab af læge – nede i Pan­ta­gru­­els mave, og i det afsluttende, “Afslut­ning­en af nærværende bog, og forfatterens undskyldning”, be­skri­ver jeg-fortælleren, hvad den kommende bog vil indeholde, og at den vil kunne købes ved næste bogmesse i Frankfurt. Det er vores idé her, at det er dér, nede i Pan­ta­gru­­els bug, mel­lem det talte ord (tungen) og den bog (flasken), som læ­se­ren har i hånden, vi kan finde en forklaring på vores latterlige skål.
     Her placerer prologerne sig som en art dublering, en ydre omkransning, af de konversationer, som fore­kommer i selve krønikerne. Sådan her f.eks.: Når Pan­ta­gru­­el for første gang møder Pan­ur­ge, så vægrer denne sig ved at fortælle sin hi­sto­rie, hvis han ikke får noget at spise og drikke, og da han omsider kommer i gang, i det fjortende kapitel, er det først efter, at han har fået noget til tanden. Temaet er selv­føl­ge­lig gen­nemgående i alle fem bøger: inden hver fortælling og, måske overflødigt at tilføje, efter hver epi­sode skal der drikkes en skål: Un peu et du bon, ville ikke være forkert, men beaucoup et du bon, ville være det helt rigtige. Måske er dette præliminære, eller ‘prologiske’ druk tydeligst ar­ti­ku­le­ret, når den engelske filosof Thaumaste kommer for at dis­putere med Pan­ta­gru­­el om alle verdens hem­me­lig­heder kun ved hjælp af tegn (Pant., xviii). Pan­ta­gru­­el (som også, til de skandinaviske over­sæt­te­res glæde, udvikler sig til noget af et dyds­mønster efter at han møder Pan­ur­ge) sæt­ter sig u­mid­del­bart ned for at studere:

Le livre de Beda de numeris et signis.
Le livre de Plotin de inenarrabilibus.
Le livre de Procle de magia.
Les livres de Artemidore peri onirocriticon.
De Anaxagoras peri semion.
D’Ynarius peri aphaton.
Les livres de Philistion.
Hipponax peri anecphoneton.

Suppleret af en bunke af anden, re­le­vant lit­te­ra­tur, ville vi vel alle sige. Men ikke Pan­ur­ge. Han foreslår at overtage Pan­ta­gru­­els rolle, for at selv at disputere med Thaumaste, og sæt­ter sig til at forberede sig på en gan­ske anden måde, nemlig ved at skifte ud bogen med flasken og tilbringe natten med at chopiner avecques les paiges, altså ved at svinge bæger med tjenerne. Her svarer Pan­ur­ges vandel (drikkende og for­tæl­lende) i for­hold til Pan­ta­gru­­el (læsende og lyttende) til forfatteren af forordets frem­træ­den (drikkende og skri­vende) i for­hold til læ­se­ren (læsende og lyttende), sam­ti­digt med at forordet udgør en koncentrisk om­kran­sende rammefortælling af krønikernes alle fortællinger.
Ligesom krønikerne er indrammede af drikkepauser af tilpas frekvens, fun­ge­rer pro­logerne som læ­se­rens nød­ven­di­ge forberedelser til teks­ten. Prologen er noget, som ind­leder teks­ten, eller rettere: ordet og læsning­en, noget som er før ordet, li­ge­som skålen er noget som ind­leder drikkeriet. Det er ikke drikkeriet selv, som er sagen, men det er frem for alt en indledning, en indbydelse til at fortælle, og skålen er altså sam­ti­dig en indbydelse til kon­ver­sation. Skålen er i sin form dia­lo­gisk, den er et møde mel­lem to bienyvres. Vi ser denne – om end af forfatteren pos­tu­le­rede – dia­lo­giske pla­ce­ring af sin egen ud­sagnposition og en kuriøs indskrivning af læ­se­ren i slut­ning­en af det meget om­dis­kuterede forord til Gargantua: “Derfor skal I fortolke alt, hvad jeg gør og siger, paa allerbedste Maade; og nære dyb Ærbødighed for min osteformede Hjerne, der fodrer jer med dette fagre Hjernespind, og sørg for altid at holde mig lystig saa godt I formaar.”4 Læseren skal altså holde forfatteren lystig, så godt han formår, hvil­ket jo også bliver un­der­stre­get med det citat, som vi kom at skåle med, og som følger u­mid­del­bart efter: boyre à my, dvs. drik min skål, eller, hvis man er til ordspil: drik, min ven!
     Sandsynligvis er det også der­for, forordene har den form de har: forfatteren anstrenger sig for at se os, han har hørt om os (om vores vinhøst), og han tiltaler os (drikkebrødre og syfilitikere) og giver sam­ti­dig sig selv til kende. Som hvad, spørger I? Som Alcofribas Nasier? Som udtrækker af kvintessensen? Ja, sikkert, men det bliver vi jo ikke meget klogere af. Snarere kan man paradoksalt sige det sådan, at forfatteren giver sig tilkende, som den tekst vi læser (”at holde mig lystig saa godt I formaar”). Det vil være konklusionen af vor latterlige handlings forsvarstale, at læ­se­ren underholder forfatteren/bogen/flasken med dens mening/tekst/indhold. Deraf beruselsen, une aureille, bien drappé (Garg., v)5 og vor argumentation vil være et forsøg på at udrede, hvor­dan en sådan omvending vil kunne lade sig gøre (vel vi­den­de at det ikke vil lykkes os).

Bog og flaske

Om end Ra­be­lais al­d­rig slipper sit fokus på det talte ord, nemlig det, at teks­ten skal læses og ordene ligge på tungen, så spiller ikke desto mindre selve bogen, den trykte bog, en afgørende rolle for læ­se­rens møde med teks­ten. På den ene side som en slags sikkerhed, som i forordet til Panta­gruel, hvor læ­se­ren opfordres til at lade “sin daglige Dont ligge” og slet ikke bekymre sig om sit fag og sine for­ret­nin­ger for at lære de nævnte krøniker udenad “dersom Bog­trykker­kuns­ten tilfældigt hørte op at eksistere, eller i Tilfælde af, at alle Bøger gik til Grunde, kunde hver en­kelt i kommende Tid i klare Ord fortælle dem og række dem som fra Haand til Haand til sine Efterkommere og Efterle­ven­de som en from Kabala” (Pant., Prol.). På den anden side har flasken også det tilfælles med bogen, hvad Marshall McLuhan er opmærksom på i The Gutenberg Galaxy, at trykpressen byg­ger på en tek­no­lo­gi, som den lånte fra vinpressen; i bogtrykkeriet presses bogstaverne frem af de løse ty­per mod papir, som var den kvintessensen presset fra druer. Det giver sig selv, at hvis flasken er fyldt op med vin, så er bogen den, som er fyldt op med tekst, og den metaforiske lignelse mel­lem flaske og bog er også et mere eller mindre gen­nemgående tema i Ra­be­lais’ bøger. De op­træ­der i form af tvetydigheder om­kring vade mecum (såvel lommelærke som almindelig brugt bogtitel), men samme tvetydigheder sættes også i spil med hensyn til breviaire: Un beau et ample breviaire, en god og velskænket bønnebog, som det hedder i 1548-Prologen til Quart Livre6 eller Horaire, tidebog, som vi så i kapitlet “Les Propos des bienyvres”, og når der skal drikkes, skal der gerne drikkes en bon traict eller à grands traictz, en for ti­den over­tydelig sammenkædning af slurke og afhandlinger.
Tydeligst og mest eks­pli­ci­te­ret er selv­føl­ge­lig denne metafor i den femte bogs illustration af en bouteille indeholdende tekst, gan­ske som om trykpressen har frempresset denne dityrambe fra løse blyty­per, som var det vin fra druer, og fyldt dem på en flaske:

Flaske huld,
Løndomsfuld!
Med ét Øre
Vil jeg høre.
Tøv ej længer,
Udtal nu det Ord,
hvortil haardt mit Hjerte trænger.
I din Guddomsvædske bor,
Guden holder dèr den lejret,
Bacchus, han, der Inderne besejred’,
Sandhed, Sandhed kun derinde gror.
Vin, du Guddomsdrik, bestandig er du fri,
Fri for Løgn og lumsk Bedrageri.
Noahs Sjæl skal Saligheden have,
At han gav til os din Guddomsgave.
Hør, jeg beder, du dit Ord vil raabe,
Der kan fri mig af min dybe Nød.
Ej jeg spilde skal en Draabe,
Er den hvid, hvad hel­ler rød.
Flaske huld.
Løndomsfuld!
med ét Øre
Vil jeg høre.
Tøv ej længer!

At denne funk­tionelle identitet mel­lem bogen og flasken i allerhøjeste grad gælder Ra­be­lais’ egne bøger frem­træ­der også i den Fjerde Bogs prolog fra 1548, hvor forfatteren glæder sig over, at “den Tredje Bogs vin”, altså teks­ten tappet i den Tredje Bog, har været god og i vores smag.7
     Men den tydeligste re­fe­rens til denne ekvaktion mel­lem bogen og flasken finder vi i en sjældent betragtet reception af Ra­be­lais i Nederlænderne, nemlig hos en af Brygges “rederijkers”, drankeren og spillefuglen Eduard de Dene (c.1506–1578), der i sit litterære testamente efter Villons forebillede, Testament rhetoricael fra 1561, med umiskendelig rabelaisk duktus i den fjortende vers ger sin version av Ra­be­lais’ “Librairie de St. Victor”:

     Adieu an alle Epicurienghe stu­denten
     in de duumdicke besmoutte bibebrarie:
     Horologium quo eundi (noch niet in prenten);
     adieu an det edel boucxken, bughender knie,
     Albaribdim gotfano, en de ghuene die
     De mufeldose der trufatoryen gheerne lesen;8

(Farvel, I alle stu­denter af Epikur / læsende i den tykt med fedt smurte bibliobar: / Horologium quo eundi (endnu ikke i tryk) / farvel, bugende på knæ foran den edle lille bog, / Albaribdim gotfano, og til alle dem / der gerne læste De mufeldose der trufatoryen)

Hvis altså teks­ten er tappet på en flaske, så er det læ­se­rens ar­bej­de at proppe den op, gan­ske som man åbner en bog. Et tema som også er ty­de­ligt fremhævet i forordet til Gargantua, hvor læ­se­rens ar­bej­de med at åbne bogen lignes ved hundens – det mest fi­­lo­so­fiske af alle dyr – ar­bej­de med at finde la sustantificque mouelle i et ben:

Har I nogensinde aabnet et Skab for at stjæle en Flaske? Ja, Død og Pine! [den Tæve!] Husk saa, hvorledes I bar jer ad. Og har I nogensinde set en Hund finde et Marvben? […] Dersom I har set det, har I sikkert lagt Mærke til den Andagt, hvormed den beskuer sit Bytte, den Omhu, hvormed den vogter det, den Lidenskab, hvormed den holder det fast, den Klogskab, hvormed den gaar i Gang med det, den dybe Lyst, hvormed den knuser det, og den Nidkærhed, hvormed den slikker Marven i sig. […] Efter denne Hunds Eksempel maa I ogsaa være kloge nok til at lugte, vejre og værdsætte disse skøn­ne saftrige Bøger, der tilsyneladende er saa lette at jage, og dog saa vanskelige at tage det op med.9

Sokrates lignes i det samme forord ved Bacchi latterlige og frivole silener; han var “tarvelig i Sæder, bondeagtig i Klæder, fattig paa Formue og ulykkelig i sit Ægteskab, uegnet til alt Arbejde i Statens Tjeneste, bestandig grinende, bestandig drikkene omkap med enhver, be­stan­dig spottende, for bedre at skjule sin guddommelige Viden.” Men når man åbner denne æske (boyte), altså Sokrates latterlige ydre, eller denne flaske eller bog, finder man derinde et himmelsk og uvurderligt lægemiddel. Den påhæftede etikette, dvs. bogens titel, fun­ge­rer dissimulatorisk i for­hold til det guddommelige indhold, den skjuler. Men Sokrates, li­ge­som Homer og Kristus, skrev som be­kendt ing­en bøger, og hældte hel­ler ikke sin vin på flasker. Når hverken Sokrates, Homer eller Kristus skrev, betyder det også, at de ikke kan læses, men er så at sige ‘teks­ten’ selv (et for­hold som er endnu tydeligere mht. muslimers for­hold til Koranen, som ikke er en af Guds skabelser, men et af Guds attributter), som man kun konversatorisk kan repetere videre, hvad jo Ra­be­lais også havde opfordret til i forordet til Pan­ta­gru­­el. Her er det nok hel­ler ikke helt ved siden af at minde om, at Ra­be­lais grund­læg­gen­de cynisk, dvs. køteragtigt, digter videre på en al­le­re­de kendt hi­sto­rie. Teksten skal så at sige ligge på tungen, tales; læ­se­ren skal finde til teks­tens kilde, eller ‘marv’, la sustantificque mouelle, ved hjælp af en slags gnavende, dvs. repeterende tale.

Tørst og tale

Det var også under hundedagene, nærmere bestemt den 25. juli, hvor alle tørster, at Pan­ta­gru­­el kom til verden, denne dæmon som kaster salt i de sovendes snorkende gab, så at de bliver overmandede af tørst (Gargantua er født fra Gargamelles øre, “une aureille, bien drappé”, på Den hl. Blasii dag, den 3. februar, som var strubens og halsens skytshelgen). Det var også som en ve­ri­ta­bel saltleverandør, at Pan­ta­gru­­el (mar­chand du sel, som Mar­cel Duchamp senere titulerede sig) bliver født, og selve nedkomsten annonceres, ja, indledes, med en imponerende karavane af tørst, et tørstens triumftog, i Pan­ta­gru­­el’s andet kapitel:

Thi da hans Moder, Badebec, fødte ham, og Jordemødrene ventede paa ham, var det første, der kom ud af hendes Bug 68 Muldyrdrivere, der hver holdt et Muldyr, fuldt belæsset med Salt, ved Grimen; efter dem kom ni Dromedarer, belæssede med Skinker og røgede Oksetunger, syv Kameler med saltede Aal; der­ef­ter 25 Vognlæs Purrer, Hvidløg, Løg og Chalotter, hvad der i høj Grad forbavsede de nævnte Jordemødre. Men nogle af dem sagde:
— Det var et godt Beredskabslager. Hidtil har vi bare drukket som en Løjser, ikke som en Svejtser. Det kan kun være et godt Tegn; det er den Slags der ægger Tørsten.

“J’ay la parolle de dieu en bouche: Sitio.” Jeg har Guds ord i munden: Jeg tørster, med tydelig hen­vis­ning til Vor Frelsers ord på korset (Joh. xix, 28), er et af Ra­be­lais mange tillæg til det femte kapitel af 1542-udgaven af Gargantua, “Les propos des bienyvres”, eller “Drukkenboltenes passiar”, som det hedder hos Falbe-Hansen. Dette femte kapitel er en mærkelig sammensætning af sætninger, interjektioner, korte meningsudvekslinger og brudstykker af sætninger, ikke sjældent med (tæt på blasfemiske) gammeltestamentlige parafraser, evangeliske ord, lignelser fra hellige mænd (Augustin), parodier på skolas­tiske læresætninger, gendigtninger af salmer, og hvor han ellers har kunnet finde argumenter ad bibendum. Der lægges nu re­la­tivt stille ud: “Derefter faldt de i snak på stedet og snakkede løs ved gildet, hvor de sad. Og nu begyndte flaskerne at gå: skinkerne trave, bægerne flyve, krukkerne ringe”, men der­ef­ter, inden for et citattegn som varer kapitlet ud:

Træk, ræk, fyld, bland. Hid, til mig, uden vand, så min ven, tøm mig det glas galant i et drag, jeg indkalder rosévinen til vidne, glasset til bredden. Ro på tørsten. Ha, feberstørst, skal du ikke snart drage afsted? På hæder svigermor, jeg er ikke kommet i gang med at pægle endnu. Er De forkølet lille ven? Mon dog. Ved Den hl. Qenets Bug, lad os tale drikkeri. Jeg drikker kun til horariet, som pavens æsel. Jeg drikker kun af mit breviarium som en god klosterprior. Hvad kom først: tørst eller druk? Tørst. For hvem vilde have drukket uden tørst da men­nes­ket var uskyldigt? Druk. For priuatio presupponit habitum. Jeg er klerk. Fæcundi calices quem non fecere disertum. …10

Og så fort­sæt­ter det i samme stil til slut­ning­en af kapitlet, hvor citattegnet inden rækken af drikkehandling­ens fire hjælpeverber (ja, man kunne i god Laurence Sterne-stil lancere dem som drikkeriets verba auxiliaria, under drikkeriets esse: “bibete”): “Træk, ræk, fyld, bland...”, endelig finder ro efter sidste punktum:

… O svirebrødre, O tørstige sjæle. Tjener, min ven, jeg be’r, kom og fyld min bæger til kanten. Det kardinalsrøde. Natura aborret vacuum. Vil De mene at det er tilpas for hvad en flue kan drikke? På Bretagnernes måde. Tøm glasset i et træk. Ned med det, det er den rene medicin.

Der drikkes bravt og flittigt gen­nem hele kapitlet, men det er selv­føl­ge­lig ikke dette drikkeri, som giver kapitlet dets svimlende og berusende karakter; hvor mange tekster om drikkeri er ikke sna­re­re tragiske og forstemmende, måske sågar kedsommelige, eller; hvor mange tekstlige passager om drikkeri er ikke rent ud ædruelige? Ret beset er det hel­ler ikke det, at der bliver drukket, som er sagen, men at der bliver snakket. Det er ing­en dialog, hel­ler ing­en monolog; intet ræsonnement, ing­en handling: der snakkes løs, “polyfonisk”, ville Bakhtin sige. Vi ved ikke, “hvem” som taler, er det en person? Flere? Taler de til hinanden? Taler en person for sig selv, eller taler mange per­so­ner for sig selv? Taler nogen med nogen anden? Taler Den hl. Mattæus med en skolastiker? Taler vinen med maden? Taler Augustin til mig? Polyfonisk er ty­de­lig­vis det helt rigtige ord. Men desuden: sætningerne og sæt­nings­frag­men­ter er stablet horisontalt på hinanden, som en mur af ud­sagn: en ud­sagnblok, som er temmelig monumental i dens kompakte sammenvævning af sætninger, sæt­nings­frag­men­ter og pro­ver­ba­le udtryk. Denne kompakthed forsøger de fleste mo­derne udgaver at rectificere, som skul­le dette polyfoniske vægtæppe sorteres ud i mindre billeder og isolerede epi­soder. Det gælder bl.a. Falbe-Hansens udgave; han har forsøgt at sortere sætningerne typografisk ud i iso­le­re­de stykker og lægger, i klarhedens navn, talestreger og citattegn der­til, hvor­for den monu­men­talitet, som ordflommen fortjener, tyndes mere end tilladeligt ud. Det siges nemlig ikke, hvor­når en tale afløser en anden, og der tales sandsynligvis – sådan oplever, indbilder vi os, de fleste teks­ten – i munden på hinanden, eller i munden på sig selv. Der tales parallelt, der tales i kon­­centriske og ex­cen­tris­ke cirkler, i digressioner, i ekspliciteringer, der tales diakront (Mattæus ville kunne synes at tale med en unavngiven skolastiker), der tales synkront (ord­sprog, salmer, paradokser og bibelord krydser hinanden). Ord falder som parolles gelées (Quart, lv–lvi) ned på tungen (lingua) og smelter som motz de gueule, som ord i munden, men også som “røde ord”, altså som rødvin, der flyder ned i struben. Denne proces, at nedfrosne, dvs. skrevne ord smelter (degelent) på tungen og bliver til tale, svarer fuld­stæn­dig parallelt til, hvor­dan vinen flyder ned i struben og bliver til beruselse. Guds ord lægger sig på munden og tørster. Eller måske: Guds ord tages i munden: “jeg tørster”. Det er hel­ler ikke usandsynligt at nogle sætninger skal tænkes uen­de­ligt repeterede af en eller anden stemme, som om nogen (noget?) stod bagved bestandigt hviskende; beuvez; en anden (noget andet?), hvis ikke fikseret på et kors, så måske henslængt på marken, gispende: j’ai soif. Det er nemlig ing­en (re­næs­san­cens navnkundige Nemo?) som taler, eller rettere: alle taler, sam­ti­digt, i munden på hinanden, og de bliver ved:

… Jeg nedlægger klage imod tørst, den er lovstridig. Tjener, forbered min klage til retten. Disse vinrester må følge dets leder. Før i ti­den plejede jeg at drikke alting op, nu lader jeg ing­enting tilbage. Lad os ikke forhaste os, vi skal også få alting med. Se, her er tarme på spil, værd at satse på, og tourainske studemave at byde over med. Drik! eller jeg vil. Nej, nej, drik, jeg be’r. Spurvene vil ikke spise med mindre du klapper dem på halen. Jeg kan hel­ler ikke drikke dersom man ikke taler mig efter tungen. Lagona edatera, det vil sige: Kammerat, lad os drikke! Det er ikke et eneste hul­rum i min krop, hvor vinen her ikke snuser sig frem til et tørstigt sted. Denne her pisker tørsten godt op.12

Og så fremledes. Ordsprog, interjektioner, og konversatoriske fragmenter blandes i et uopretteligt røre, hvor kun selve sproget står tilbage, løsrevet fra et sted hvorfra det tales, løsnet fra enhver karakter, sted eller position som siger det. Personlige pronomina som “jeg”, “os” og “du” cirkulerer frit i teks­ten, som referentløse ord, tilsyneladende erstattelige med et hvil­ket som helst navn eller substantiv; de frem­træ­der nærmest på samme niveau som “vinen”, “spurvene” og “tarmene”, som logisk nok også udstyres med egenskaber og kunnen: vinen opsnuser tørst (cestuy vin … furette la soif); tørsten er lovstridig (comme d’abus), tarme vil være med i legen (Voycy trippes de jeu) og så fremledes. Det er selv­føl­ge­lig, fordi vi er i groteskens område, i groteskens krævende mave, hul som en grotte i bjerget eller forfatterens “osteformede hjerne” (le cerveau caseiforme), sam­ti­dig med at den svulmer som kuplen til S. Peter, og grotesken er, ved vi af erfaring, ing­en sin­gu­lær krop, men selve naturens drivende prin­cip, det cyklisk cir­ku­le­rende prin­cip som alle kroppe med nød­ven­dig­hed er en del af, hvad Ra­be­lais også på så sublim vis udvikler i den Fjerde Bogs syvoghalv­treds­inds­tyvende kapitel om Messer Gaster.
     Groteskens krop er altså denne Leviathan-lignende tarm – dette såvel befalende som ubønhørligt straffende prin­cip for dem som ikke lytter til dens lov (Et tout pour la trippe!) – hvor in­den­for og udenfor, op og ned, indtagende som udspyende ikke længere er modsatrettede bevægelser. Og for kort at rekapitulere det, vi alle nu godt er klar over: groteskens form be­står af heterogene elementer, hvor alting kan lægges til, trækkes fra og ændres, uden at helheden af den grund kommer til at mangle noget, fuldbyrdes på nogen særlig måde, eller perfektioneres til noget bedre eller mere fuldkomment. Alle disse harmoniens, proportionens og synekdokens så tit fejrede formprin­cipper er med hensyn til grotesken helt og aldeles omsonste, da dens struktur er helt igen­nem heterogen, dens topologi moebiusagtigt ‘krængende’ (sam­ti­dig konkav som konveks) og helheden er hverken mere eller mindre end mæng­den af delene, en tilfældig rent kvantitativ ansamling. Det in­te­res­sante med Ra­be­lais i almindelighed, og dette Gargantuas femte kapitel i sær­de­les­hed, er nu det, at den ing­en steder be­skri­ver denne krop, struktur eller topologi (som det f.eks. er til­fæl­det mht. Messer Gasters ø i Fjerde Bogs 57. kapitel) – den taler det.
     “Tale grotesk”. Hvad vil det sige? Det vil, tror vi, først og fremmest sige, at den gro­teske krop, eller form, er indlejret i sproget. Det synes nu ikke være så­le­des, at en grotesk krop eller form frembringer et grotesk sprog. Man kan sagtens forestille sig en meget vel­for­mu­le­ret, velopdragen og følsom grotesk gestalt (f.eks. Elefantmanden), men denne vel­for­mu­lerede og helt igen­nem fornuftige groteske gestalt ville så være en visuel grotesk, en grotesk form. Den groteske krop giver ikke nødvendigvis en grotesk tale (Polyfem, ek­sem­pelvis, sådan som han skildres af digternes prins, er meget fornuftig). Men hvis den groteske tale, eller groteskens sprog, deler struktur med de formelementer og topologiske ka­rak­teristika, vi kender fra groteskens visuelle og formelle frem­træ­del­se, så kan følgelig de po­si­tions­løse ud­sagn, ud­sagn som ikke ved ud eller ind, op eller ned, modtagende eller ud­sen­den­de, kort sagt: denne polyfoni, eller måske bedre: denne kakofoni af sprog­ligt ‘mate­riale’, give os en nøgle til groteskens funk­tion.
     Denne ‘sprogkrop’ eller dette ‘sprogrum’ er nu ikke nødvendigvis hverken præget af stavefejl, gram­ma­tiske anomalier eller det rene volapyk (er Pan­ur­ges Prug frest strinst sorgdmand strochdt drhds pag brleland … (Pant., ix) en grotesk sætning?), men derimod synes groteskens sprogs fremmeste kendetegn at være, som vi her ser det praktiseret hos Ra­be­lais, ikke at kunne kondensere sig til nogen anden krop end netop en uformelig sprogkrop og nærmest ‘hængende’ i et udefinerbart og uspecificeret rum (ja, gan­ske som slagmarkens skrig, befalinger og interjek­tio­ner kan fryses ned, for, af­hæn­gig af de meteorologiske omstændigheder, ved et senere til­fælde at tø op og genlyde med al oprindelig kraft, som til­fæl­det er for les parolles gelées, de ned­frosne ud­sagn, i Quart Livre, lvi). Et så­dant ‘ma­te­ria­li­se­ret’ fysisk sprog ’mimer’, sna­re­re end re­præ­sen­terer, og kommer i sin sproghandling til at indlejre groteskens funk­tions­måde.

Entusiasme og dityrambe

Et aspekt af et fysisk sprog er, at det er et talt sprog, og Ra­be­lais’ bøger er i emi­nent for­stand bøger til at læse højt. Det at læse (højt) svarer her til at drikke, at læ­se­ren drikker, som bestod teks­ten af motz degelées, af smeltede ord. At skåle med bogen (eller teks­ten) svarer her til at proppe flasken op og at smage på ordene (som smelter på tungen), fx. “træk, ræk, fyld, bland” (Garg., v) eller, hvor­for ikke, den afhuggede strubes “frygtelige ord”:

Hin, hin, hin, hin, his, ticque, torche, lorgne, brededin, brededac, frr, frrr, frrr, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, bou, traccc, trac, trr, trr, trr, trrr, trrrrrr […] (Quart, lvi).

Trinch?
     Ra­be­lais un­der­stre­ger selv denne parallelitet mel­lem højtlæsning og druk ved flere til­fæl­de, bl.a. ved afslut­ning­en af 1552-forordet til Quart Livre (“Men nu, host nu en god Gang med stærke Lunger, drik tre fulde Bægre, ryst Ørerne i Lave, saa skal I høre vidunderlige Ting om den gode og ædle Pan­ta­gru­­el”13) eller lige når han i forordet til Tiers livre skal til at fortælle om Diogenes entusiastiske rumlen med sin tønde: “Dersom I ikke har hørt tale om ham, saa skal jeg nu fortælle jer en Historie om ham for at sætte Smag paa Vinen (Drik da!) og paa Talen (Hør da!) […]”.14
     At forvandle, addere, tømme, fylde, vende, krænge, og så fremledes er ty­pisk for groteskens måde at fungere på (det synes hel­ler ikke helt ligegyldigt hvil­ke ud­sagnsord, som dominerer den groteske kakofoni): Sub­jekter og ob­jek­ter cirkulerer ustandseligt om­kring sætnin­gens ud­sagnsord, skifter plads, erstattes, dubleres og udsættes for hvil­ken som helst vil­kår­lig metamorfose. Syntaktisk talt, er groteskens funk­tion centreret om­kring ud­sagns­ordene; det er i denne logik i prin­cippet underordnet, hvorvidt Polyfem sluger får eller får sluger Polyfem; hvorvidt sværd hugger pølser, pølser hugger sig selv eller hugger sværd til jernfilspån (som vi kender det – omtrent – fra andre steder i Ra­be­lais’ krøniker).
     Udsagnsord ja, når Diogenes iagttog korinthernes flittige forsvarsforberedelser for at afværge Kong Filip af Makedoniens forestående belejring, noget fortørnet over at ing­en kunne finde på at spørge ham om hans tjenester, og for at ing­en skul­le anklage ham for at gå om­kring ledig og ørkesløs, rullede han med sin tønde til Crania, et forbjerg og en skøn esplanade nær Korinth,

[…] et en grande vehemence d’esprit desployant ses braz le tournoit, viroit, brouilloit, barbouilloit, hersoit, versoit, renversoit, nattoit, grattoit, flattoit, barattoit, bastoit, boutoit, butoit, tabustoit, cullebutoit, trepoit, trempoit, tapoit, timpoit, estouppoit, destouppoit, detraquoit, triquotoit, tripotoit, chapotoit, croulloit, elançoit, chamailloit, bransloit, esbransloit, levoit, lavoit, clavoit, entravoit, bracquoit, bricquoit, blocquoit, tracassoit, ramassoit, clabossoit, afestoit, affustoit, baffouoit, enclouoit, amadouoit, goildronnoit, mittonnoit, tastonnoit, bimbelotoit, clabossoit, terrassoit, bistorioit, vreloppoit, chaluppoit, charmoit, armoit, gizarmoit, enharnachoit, empennachoit, caparassonnoit, le devalloit de mont à val, et præcipitoit par le Cranie: […].15

Her kan man måske med rette tale om en syntaktisk beruselse (eller tømmermændslignende træthed), når denne mæng­de af om­kring tresindstyve ud­sagnsord er placeret ved siden af hinanden, hvor teks­ten taber enhver ret­ning, fodfæste eller forankring i sub­jekt eller ob­jekt, men opløses i en svimlende rumlen-om­kring den konstant repeterende endelse. Og det er også her, vi muligvis kan finde svaret på, hvor­dan man åbner en bog eller propper en flaske op, nemlig i sprogets, eller talens, inspirerede svimmelhed. Ra­be­lais fort­sæt­ter, lige efter at Diogenes har for­kla­ret sin om­kringrumlen med sin tønde, sin tonneau Diogenic, med at præcisere nærmere, hvad dette er for en til­stand, med en af sine for lejligheden komponerede neologismer, l’Enthousiasme, som siden­ hen (med Nicolas Boileau Despréaux) kom at betyde så meget for den fran­ske æstetiske diskussion:

Vent lidt, til jeg faar labbet en Slurk af denne Flaske, den er mit sande Helikon, min kaballinske Kilde, her alene henter jeg min Begejstrings Glød [mon unicque Enthusiasme]. Her, mens jeg drikker, overvejer og drøfter jeg, beslutter og vedtager jeg. Efter Epilogen ler jeg og skriver jeg, digter jeg og drikker jeg igen. Ennius skrev, mens han drak, og drak, mens han skrev. Æschylos — hvis man da kan stole paa Plutark i hans Symposiaca — drak, naar han digtede, og digtede, naar han drak. Homér skrev al­d­rig fastende. Cato skrev al­d­rig, før han havde drukket. Dette, for at I ikke skal sige, at jeg lever saaledes uden at have noget Eksempel for Øje fra de højt priste, ja højst værdsatte Poeter. (Tiers, Prol.)16

Denne entusiasme er ty­de­lig­vis lige så knyt­tet til drikkeriet som til skri­ve­riet, hvil­ket jo fremgår af alle de højt lovpriste og højst værdsatte eksempler som Ra­be­lais fremfører, men som også fremgår af sætning­en je hume quelque traict de ceste bouteille, som gan­ske vist betyder det, som Falbe-Hansen oversatte det til (“jeg faar labbet en Slurk af denne Flaske”), men som også bærer tydelige konnotationer af, at forfatteren indånder afhandlinger fra sit vademecum, breviar eller tidebog, altså fra sine højt priste forbilleder. Entusiasmen vedrører in­spi­ra­tionen, altså indånding­en og indtagel­sen, og denne entusiasme op­træ­der hos Ra­be­lais altid i for­bin­del­se med Bacchus. Det er en enthusiasme Bacchique (Cinq., xlv); og når vore helte kommer til La dive Bouteille i den femte bog, går teks­ten også i de sidste par kapitler op i rene drikkeviser og op­hø­je­de sprit­-rim. Denne lyriske in­spi­ra­tion er uden tvivl noget, som Ra­be­lais havde hugget fra Erasmus (som i sin tur refererer til Horats, Epodes xix, 2–8): Non est Dithyrambus si bibit aquam …, dvs.:

Af vand kommer ing­en dityramber, det vil sige, der vil ikke blive nogle dityramber hvis man drikker vand. Ingen begejstring hvor vinen savnes: Poeternes fantasi bliver svækket, hvis den ikke bliver ophidset af vinen. […] Dityramberne blev sunget til Bacchi ære, som også selv blev kaldt dithyrambos, eftersom han er født to gange og der­for har passeret to porte.17

Dette mo­tiv af bacchisk entusiasme, sang og druk er såvel i den Τredje Bogs prolog som i den Femte Bog altid sat i for­bin­del­se med musernes kilde; det er en art guddommelig vin, som springer frem fra sin kilde, som ved et slag på et bjerg eller en sten. Vi kan gå ud fra, at det er der­for, det i den Tredje Bogs prolog hedder ma fontaine caballine; den kaballinske kilde, som sprang frem fra Helicon, da Pegasus’ hov ramte den. Dityramben er en versfod, men en versfod uden meter, uden mål, det er den fod (eller hov), som rammer kilden, hvorfra vers udspringer, hvor teks­ten går over i sang, konversationen i in­spi­ra­tion, og den fureur poëtique hvor læser og forfatter mødes i teks­ten. Da forstår vi også bedre, hvor­for det netop var på Crania, at Diogenes maltrakterede sin tønde, og hvor­for det netop var på Golgatha, at Vor Frelser udtalte Guds ord sitio, “jeg tørster”. Samme mo­tiv finder vi også i Jean Lemaire de Belges’ Illustrations de Gaule et Singularitez de Troye (1549), hvor Paris var ble­vet “beruset af et nyt begær”, som fik ham til at “rase i ekstase og spekulere over op­hø­je­de ting”, efter at have drukket af den ædle saft fra “la fontaine Creüse”.18 Det er – håber jeg – denne huleformede kilde, dette dødeskallebjerg, dette Helicon og denne hl. Quenets bug (som skal være ti­dens argot for bæger) vi ramte med skålen og som derved aktualiserer kiasmen mel­lem verbet og vinen, mel­lem bogen og flasken (beuvant escrivoit, escrivant beuvoit). Midt i denne kiasme af verbum og vin, af bog og flaske, finder læ­se­ren pludseligt for­tæl­ler­jeget placeret inde i teks­ten (Où estez vous?), dvs. som Alcofribas på Pan­ta­gru­­els tunge (langue). Og hvis for­tæl­ler­jeget Alcofribas er på Pan­ta­gru­­els tunge, og vi læser ordene, som for­fat­teren har lagt derpå for at smelte (les parolles gelées), så betyder det, at vi, læserne, er Pan­ta­gru­­el, vi, som udbringer denne tørstende skål, er denne horrificque et espoventable geant, dvs. den groteske krop. Da har vi åbnet bogen, da har vi, gan­ske som Epistemon, Odysseus, Vergil, Alexander eller de andre underjordiske rejsende været nede ved kilden, i Panta­gruels bug, denne fontaine Creüse for at udbringe vor skål, til teks­ten, som ligger, smeltende, på vores tørs­tende tunge.
     Men lad os ikke gøre det tungere end det er, I må tro det eller lade være, men afslutte med Ra­be­lais’ eget dekret:

Hæng i med Vinen, Kammerater, drik løs af fulde Bægre!. Hæng i med Vinen, Kammerater, drik løs af fulde Bægre! Dersom I ikke finder den god, saa lad den staa. Jeg er ikke én af disse Fyldebøtter, der med Magt, Forhaanelser og Vold tvinger Venner og Fæller til at drikke — og pæle den, til de segner, hvad værre er. Enhver ordentlig Bægersvinger, enhver ordentlig Podagrist, der kommer tørstig til min Tønde, kan lade være med at drikke, hvis han ikke vil; men dersom de vil, og Vinen falder i deres Herligheders Herligheds Smag, kan de drikke frejdigt, frit og dristigt — og gratis, uden at spare paa den. Det er min Forordning. (Tiers., Prol.)19


NOTES


1François Rabelais: Gargantua og Pantagruel, overs. C.E. Falbe-Hansen. Bd. I, p. 5. Det hedder i den sidste af for­fat­teren autoriserede udgave: “Or esbaudissez vous mes amours, et guayement lisez le reste tout à l’aise du corps, et au profit des reins. Mais escoutez vietz d’azes, que le maulubec vous trousque: vous soubvienne de boyre à my pour la pareille: et je vous plegeray tout ares metys.” Œuvres complètes. Ed. Mireille Huchon. Paris, Gallimard, 1994, p. 8.
2“Gens de bien, Dieu vous saulve et guard. Où estez vous? Je ne vous peuz veoir. Attendez que je chausse mes lunettes. Ha, ha. Bien et beau s’en va Quaresme, je vous voy. Et doncques? Vous avez eu bonne vinée? à ce que l’on m’a dict. Je n’en serois en piece marry. Vous avez remede trouvé infaillible contre toutes alterations?” Ed. Huchon, p. 523.
3Ed. Falbe-Hansen, I, p. 4. Ed. Huchon, p. 7: “… qui paradventure beviez comme moy”.
4Vor kursiv. Ed. Huchon: “Pourtant interpretez tous mes faictz et mes dictz en la perfectissime partie, ayez en reverence le cerveau caseiforme qui vous paist de ces belles billes vezées, et à vostre povoir tenez moy tousjours joyeux.” (Garg., Prol.)
5“Hen hen, il est à une aureille, bien drappé …”. Ed. Huchon, p. 20). Ingen af de kommentatorer vi har for hånden (Œuvres. Edd. Burgaud des Marets & Rathery. 3. éd. Paris 1893, Œuvres complètes. Ed. Plattard. Paris 1948, Petersen Dyggves svenske oversættelse (Stockholm 1945), Urquharts engelske, Falbe-Hansens eller Huchons) kobler dette udtryk til beruselse, eller stangstivhed for den sags skyld, men til vinens kvalitet; krus med ét øre indeholdt bedre vin, og derfor ‘silkesblødt’, med henvisning til en af Rabelais’ vigtigere inspirationskilder, Maistre Pierre Pathelin, hvor det hedder (v. 192–193):
     C’est ung tresbon drap de Rouën,
     Je vous prometz, et bien drappé.
(Her fra: Jeux et Sapience du Moyen Age. Ed. Albert Pauphilet. Paris: Gallimard (Pléiade), 1951, p. 289.) Men vi vil fastholde, at det også refererer til drankeren, som på svensk, “är på örat”. Uventet støtte til denne antagelse får vi fra oversætternes dydsmønster Søren Broberg, som til passagen “Det er det bare Fløjl, der er sat paa Flasker. Det er for eet Øre”, bemærker i en fodnote: “Dette Udtryk forekommer ofte hos Rabelais. Der tænkes paa den Vellyst, med hvilken man lægger Hovedet paa Siden, med det ene Øre i Vejret, efter at have drukket et godt Glas Vin.” (Mester Frants Rabelais … i Udtog. Kjøbenhavn 1884, pp. 35–36).
6I denne prolog bliver temaet brevaire og drikkeri meget tydeligt gennemspillet. Cf. Huchon, ed., p. 717.
7“Plus dictes que le vin du tiers livre ha esté à vostre goust, et qu’il est bon. Vray est, qu’il y en avoit peu, et ne vous plaist ce, que l’on dict communement, «Un peu et du bon» : plus vous plaist ce, que disoit le bon Evispande Verron, «Beaucoup et du bon».” Ed. Huchon, p. 717.
8Dirk Geirnaert: “Imitating Rabelais in Sixteenth-Century Flanders: The Case of Eduard de Dene”. Paul J. Smith, ed. Éditer et traduire Rabelais à travers les âges. Amsterdam - Atlanta, GA: Rodopi (Faux Titre. Etudes de langue et littérature françaises. 127), 1997, p. 74.
9Ed. Falbe-Hansen, I, p. 2–3. “Crochetastes vous oncques bouteilles? Caisgne. [ɔ: chienne!] Reduisez à memoire la contenence qu’aviez. Mais veistes vous onques chien rencontrant quelque os medulare? […] Si veu l’avez: vous avez peu noter de quelle devotion il le guette: de quel soing il le guarde: de quel ferveur il le tient, de quelle prudence il l’entomme: de quelle affection il le brise: et de quelle diligence il le sugce. […] À l’exemple d’icelluy vous convient estre saiges pour fleurer, sentir, et estimer ces beaulx livres de haulte gresse, legiers au prochaz: et hardiz à la rencontre.” Ed. Huchon, pp. 6–7.
10Ed. Falbe-Hansen, II, 14. “Car alors que sa mere Badebec l’enfantoit, et que les sages femmes attendoyent pour le recepvoir, yssirent premier de son ventre soixante et huyt tregeniers chascun tirant par le licol un mulet tout chargé de sel, aprés lesquelz sortirent neuf dromadaires chargés de jambons et langues de beuf fumées, sept chameaulx chargez d’anguillettes, puis .xxv. charretées de porreaulx, d’aulx, d’oignons, et de cibotz: ce que espoventa bien lesdictes saiges femmes, mais les aulcunes d’entre elles disoyent. «Voicy bonne provision aussy bien ne beuyons nous que lachement non en lancement, cecy n’est que bon signe, ce sont aguillons de vin.»” Ed. Huchon, p. 224.
10Da alle oversættelser jeg kender – Falbe-Hansens inklusive – synes at anstrenge sig for at finde fragmenter af narrativ sammenhæng, hvor de efter min bedste overbevisning finder mere end hvad det står (de finder også fra hinanden forskellige sammenhænge), har jeg lavet en relativ ordret oversættelse, men selvfølgelig baseret på Falbe-Hansens. Det heder i Huchons udgave: “Puis entrerent en propos de resjeuner on propre lieu. Lors flaccons d’aller: jambons de troter, goubeletz de voler, breusses de tinter. «Tire, baille, tourne, brouille. Boutte à moy, sans eau, ainsi mon amy fouette moy ce verre gualentement, produiz moy du clairet, verre pleurant. Treves de soif. Ha faulse fiebvre, ne t’en iras tu pas? Par ma fy ma commere je ne peuz entrer en bette. Vous estez morfondue m’amie. Voire. Ventre sainct Qenet parlons de boire. Je ne boy que à mes heures, comme la mulle du pape. Je ne boy que en mon breviaire, comme un beau pere guardian. Qui feut premier soif ou beuverye? Soif. Car qui eust beu sans soif durant le temps de innocence? Beuverye. Car priuatio presupponit habitum. Je suis clerc. Fœcundi calices quem non fecere disertum.”
12“Je me porte pour appellant de soif, comme d’abus. Paige relieve mon appel en forme. Ceste roigneure. Je souloys jadis boyre tout: maintenant je n’y laisse rien. Ne nous hastons pas, et amassons bien tout. Voycy trippes de jeu, et guode­billaux d’envy de ce fauveau à la raye noire. O pour dieu estrillons le à profict de mesnaige. Beuvez ou je vous. Non, non. Beuvez je vous en prye. Les passereaux ne man­gent si non que on leurs tappe les queues. Je ne boy si non qu’on me flatte. Lagona edatera. Il n’y a raboulliere en tout mon corps, où cestuy vin ne furette la soif. Cestuy cy me la fouette bien.” Ed. Huchon, p. 19.
13“Or en bonne santé toussez un bon coup, beuvez en trois, secouez dehait vos aureilles, et vous oyrez dire merveilles du noble et bon Pantagruel.” Ed. Huchon, p. 535.
14Ed. Huchon, p. 346: “Si n’en avez ouy parler, de luy vous veulx presentement une histoire narrer, pour entrer en vin, (beuvez doncques) et propous, (escoutez doncques)”.
15Hos Falbe-Hansen hedder det: “[…] og greben af voldsom Sindsbevægelse strakte han sine Arme ud og drejede, snurrede, rystede og kyrstede dem, æltede og væltede, flettede og nettede, striglede og pryglede, klappede og lappede, skramlede og ramlede, trippede og vippede, stampede og tampede, stoppede og proppede og loppede, strikkede og hikkede og rykkede, styrtede og startede, ævlede og kævlede, rokkede og brokkede, sjaskede og vaskede, sømmede og rømmede, styrede og fyrede og tyrede, asede og masede og kvasede, stillede og pillede, tøjlede og gøglede, begede og stegede og legede, vrøvlede, og høvlede og støvlede, snittede og kittede og splittede, charmerede og armerede, spidsede og ridsede, rustede og pustede, pundrede og pyntede og væltede Tønden fra Bjerg til Dal, rullede den ned ad Krania, […]” (III, pp. 4–5).
16Ed. Falbe-Hansen, III, 7. Ed. Huchon. p. 349: “Attendez un peu que je hume quelque traict de ceste bouteille: c’est mon vray et seul Helicon: c’est ma fontaine Caballine: c’est mon unicque Enthusiasme. Icy beuvant je delibere, je discours, je resoulz et concluds. Aprés l’epilogue je riz, j’escripz, je compose, je boy. Ennius beuvant escrivoit, escrivant beuvoit. Æschylus (si à Plutarche foy avez in Symposiacis) beuvoit composant, beuvant composoit. Homere jamais n’escrivit à jeun. Caton jamais n’escrivit que aprés boyre. Affin que ne me dictez ainsi vivre sans exemple des bien louez et mieulx prisez.”
17“Non est Dithyrambus si bibit aquam, id est, haud dithyrambus est, aquam si potiret. Non adest hilaritas, quum deest vinum: languet poetarum ingenium ni vino concalescat. […] Dithyrambi canebantur in honorem Bacchi: qui et ipse διθυραμβος dictus est, quod bis natus velut e duabus ianuis prodierit.” Des. Erasmi Roterodam Adagiorum Chiliades …. Basel: Froben, 1515. IV, iii, 58 (=3258).
18Jean Lemaire de Belges: Œuvres, ed. J. Stecher. Genève: Slatkine, 1969 (Louvain 1882–85), p. 176. Vor kursiv.
19“Enfans beuvez à pleins guodetz. Si bon ne vous semble, laissez le. Je ne suys de ces importuns Lifrelofres, qui par force, par oultraige et violence, contraignent les Lans et compaignons trinquer, voire caros et alluz, qui pis est. Tout beuveur de bien, tout Goutteux de bien, alterez, venens à ce mien tonneau, s’ilz ne voulent ne beuvent: s’ilz voulent, et le vin plaist au guoust de la seigneurie de leurs seigneuries, beuvent franchement, librement, hardiment, sans rien payer, et ne l’espargnent. Tel est mon decret.” Ed. Huchon, p. 351.

Jan Bäcklund