Svensk version av ovanstående.
”Det är möjligt”, skrev Bengt Söderbergh i sitt förord till sin svenska översättning av Farmina Marquez, ”att Larbaud aldrig har varit fullt så förmögen och excentrisk som den kringflackande mångmiljonären A.O. Barnabooth, vars dagbok han har skrivit, men som arvtagare till en kurortsförmögenhet från Vichy har han i varje fall kunnat tillåta sig att leva som mannen som gör vad som faller honom in – vilket för Larbauds del betyder att alltid resa, alltid läsa, och ibland också skriva”.
Warning: imagesx() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /home/www/portheim.org/pub/imagecopyresampled.php on line 18
Warning: imagesy() expects parameter 1 to be resource, boolean given in /home/www/portheim.org/pub/imagecopyresampled.php on line 19
Warning: getimagesize(/home/www/barnabooth.portheim.org/museum/titlepages/larbaud_barnabooth.jpg): failed to open stream: No such file or directory in /home/www/portheim.org/pub/textbild.php on line 63

1
Helt i slutet av Journal Intime, som tillsammans med Le pauvre chemisier och Poésies, publicerades 1913 under titeln A.O. Barnabooth. Ses Œuvres Complètes, skriver den oförskämt rike huvudpersonen, ”Mais ce qu’ils en penseront … voilà ce qui m’est égal. En publiant ce livre, je m’en débarrasse. Le jour où il paraîtra sera le jour où je cesserai d’être auteur.”Archibald Olson Barnabooth, den amerikanske industrimagnaten, som i starten av sin dagbok hade sålt ut alla sina egendomar och bundna värden för att leva på en ränta av 10.450.000 livres sterling, och med denna drar ut på sin ”resa som en fri person”, avslutar denna resa som en författare défroque, ganska som Marcel Duchamp betecknade sig som själv som ”défroque”, som en avhängd konstnär; A.O. Barnabooth, textens sujet, ställer undan sig själv i form av en avställd och apatisk bok. Formuleringen är kuriös, hur kan ett ämne, subjekt, upphöra med att vara författare, auctor?
Enrique Vila-Matas behandlade temat, författarjagets avhängning och upphöret av skrift, i litterär form för några år sedan i Bartleby y compañia, där det bland annat heter om en viss Roberto Bazlen, att ” han var ondskapsfull. Hela tiden var han sysselsatt med andras liv, med andras förhållanden : kort sagt, han var en försakare, som levde genom andras liv ”. Litteraturen baserer sig här på ett såväl kadaveröst som ett obscent moment. Det kadaverösa momentet består i att författarens liv är ett genom andra levt ; det obscena i att en bok är samma försakares bud på livet, riktat till dem, som lever det.
Warning: getimagesize(/home/www/barnabooth.portheim.org/museum/titlepages/vila-matas_bartleby.jpg): failed to open stream: No such file or directory in /home/www/portheim.org/pub/textbild.php on line 63

1
På omvägar blev detta moment tydligt för oss, när vi 1993 läste om silversmeden Jakob Vedde Hulls död i en inrikesnotis i Politiken. Det framgick där att Jakob Vedde Hulls verkstad en augustinatt började brinna. Hull och en väninna lyckades dock i sista stund rädda sig ut ur den brinnande verkstaden. En lokal krogvärd, som hade kommit till platsen, fann Hull så upprörd att det var nödvändigt att hålla fast honom. Trots detta lyckades Hull riva sig fri från krogvärdens grepp och rusa tillbaka till den övertända verkstaden, där han också omkom i lågorna. Enligt den lokale krogvärden var hans sista ord : ”jeg skal lige …”.Poesin, om vi må uttrycka oss så, i denna händelse ligger naturligtvis i detta sista ord, detta ”jeg skal lige …”; ett meningsfragment som förtjänar att pryda vilken som helst gravsten. Och vidare : denna synkoperade fras synes oss den mest precisa med vilken man kan karaktärisera det levda livet, den mest precisa språkliga formel för subjektets parader mot en påträngande omvärld.
Den längtan som denna formel uttrycker är övergången från futurum till presens, en övergång som naturligtvis alltid missar målet, och i stället för att landa på ”jag är”, alltid har en osviklig tendens till att landa på ”jag har varit”, ett perfektum av två årstal på en gravsten och i form av en berättelse om ett liv.
Jag tror det var den finlandssvenske diktaren Bo Carpelan, som om sin musikaliskt begåvade morbror, Axel Carpelan (1858–1919), skrev någonting i följande stil: Axel var en musikaliskt högt begåvad latmask som levde i ett ömsesidigt misstroendeförhållande till den omgivande världen. 1887 uppoffrade sig några personer, som var klara över hans musikaliska öra och kunnande, och erbjöd honom ett arbete som musikrecensent på Åbo Tidning, vilket Axel dock vänligt avböjde med hänvisning till sitt ”andliga invalidskap som omöjliggör snart sagt varje form av arbete”. Följdaktligen framlevde han sitt liv i klen hälsa, ensamhet och fattigdom.
Giorgio Agamben skriver i sin bok om vittnet och arkivet, att författaren, auctor, usprungligen betecknade den som företrädde ett minderårigt eller ett på annat sätt omyndigt eller icke-juridiskt subjekt vid en rättshandling, för att ge juridisk status åt denna. Därifrån kommer också formeln ”auctor fio”, med vilken målsägaren uttalar sin auktoritet. Eftersom livet, som alltid missar sitt presens för att landa på berättelsens perfektum (i arkivet, eller, rättare sagt: i det levdas oartikulerade upphopade massa) kan subjektet inte utsäga sitt liv; subjektet har i livet ingen språklig förmåga (de tre punkterna i ”jeg skal lige …” eller Axels ”andliga invalidskap”). Författaren är subjektets vittne eller målsman för det infantila livet, för det outtalbara livet.
I relation till subjekt som Jakob Vedde Hull eller Axel Carpelan, har författaren, som målsman, en förmåga, att via denna impotens, via detta ”andliga invalidskap”, företräda den, skänka denna impotens verklighet. Författaren tager samtidigt på sig utsagans omöjlighet, som genom litteraturens möjlighet erhåller existens. Detta betyder att subjektet inte kan urskiljas från den målsman som företräder dem, som vittnar om dem. Författaren kan inte skiljas från sitt infantila subjekt. De är intimt förbundna med varandra i texten, i vittnesmålet: som ett sammanfall av en stum impotens och en möjlighet till litteratur. Däri ligger naturligtvis också litteraturens kontingens, som ett potest non fieri, en förmåga till att låta bli.
Vi ser snabbt, att denna förmåga till att låta bli, är exakt motsatt Jakob Vedde Hulls, som just inte kunde låta bli; och att själva förmågan, potensen, är exakt motsatt Axel Carpelans impotens.
Litteraturen, i den grad den förstår sig som målsman för ett infantilt subjekt ( fiktivt eller ej är här underordnat ), förhåller sig potent till impotensen ; fritt och suveränt till underkastelsen och tvångsmässigheterna. Men just däri ligger också litteraturens obscenitet. Litteraturen är, som A.O. Barnabooth, oförskämt rik; dess libertinage är, som de Sades, samtidigt en fräckhet mot livet. Vi vill aldrig sakna ett text, som kunde vara, men som valde att låta bli. Ingen bok är nödvändig, som Julius Deutschbauers installation Bibliothek ungelesener Bücher visade med befriande elegans i Kunsthalle Wien 2001.
Warning: getimagesize(/home/www/barnabooth.portheim.org/museum/konst/at/deutschbauer_bibliothek.jpg): failed to open stream: No such file or directory in /home/www/portheim.org/pub/textbild.php on line 63

Bibliothek ungelesene Bücher
Dessa två moment, att litteraturen bygger på en subjektal afasi, som i ett visst hänseende kan sägas vara sublim i dess avmakt, och att litteraturens möjlighet till att företräda denna storslagna eller löjliga infantilitet, inte kommer att vara saknad, om den låter bli att förverkliga denna möjlighet, utgör författarens fundamentala paradox.För den fattiga poeten Arthur Rimbaud var denna paradox så outhållbar, att han valde att låta bli, för att istället leva livet som en oskriven roman. I Rimbauds tillfälle är det förhållande, att han vände sig bort från författarens auktoritet och obscenitet för att istället hänge sig subjektets infantilitet och intimitet, närmast övertydligt manifesterat. Liknande vändningar under modernismen, om än tagande olika litterära former, kan man också iagttaga hos så skilda författarskap som Walsers, Kafkas, Joyces eller Becketts. Ty även om författandet av en litterär text är möjlig och kontingent, så tycks icke desto mindre litteraturen vara lika nödvändig som berättelsen, åminnelsen och frälsningen. Litteraturen kan inte undkomma sin iboende fundamentala paradox, lika lite som den kan underspela sin obscenitet; hur ”minoritär” litteraturen än försöker skapa sig, så kommer den ändå alltid vara ”grandios” i denna sin hävdelse.
I början av sina dagböcker ger A.O. Barnabooth en utmärkt beskrivning på en litterär formel, som intressant nog är den spegelvända av Hulls ”jeg skal lige …”, nämligen potest non fieri, när han efter sin ”första resa som en fri man” skriver:
… puisque je me suis libéré de mes devoirs sociaux ; évadé de la caste où le destin voulait m’emprisonner ; puisque je ne suis plus l’esclave de mon écurie de course et de mon équipage de chasse; puisque je ne rencontre plus, au bout de tous mes chemins, le démon de la propriété immobilière.
Efter detta litterära ”jag föredrager att låta bli …” så följer en längre harang mot ”den fattige poeten”, vars brott naturligtvis är, att denne, i sin motställning av ande och kropp, strävar efter att skriva en svävande poesi, en långt över den haltande texten upphöjd poesi. För Barnabooth förhåller det sig långt mer komplicerat, ja haltande, som när han vid ett längre betraktande över en tjugo livres sterling-sedel – som alltså lika gärna kunde vara hans litterära verk – kommer till den insikten, att han med lätthet ser allt det onda som han skulle kunna utdraga ur detta papper, denna sin trébuchet:
Cette vision était si délicieuse et si douloureuse qu’aussitôt une sorte de fièvre m’agitait. Au contraire, je n’arrivais pas à voir le bien que j’aurais pu faire ; et dès qu’il me tentait un peu, c’est qu’un élément de cruauté, ou du moins de curiosité s’y mêlait. – C’est clair : je suis naturellement vil.
För A.O. Barnabooth, dvs. för texten, är paradoxen tydlig. Den expliciterar sig här i form av djävulskap, en fälla. Det är detta djävulskap som texten överger sig till, dvs. ett tvivel; Barnabooth ger sig hän till tvivlet på samma sätt som han ger sig hän till resan, från stad till stad, från hotell till hotell, från restaurang till restaurang, från shopping till shopping. Diableriet är denna haltande kuriositet och obeslutsamhet; detta övermått av frihet och tvångsmässiga underkastande sig tillfället. Litteratur skriven med bockfot.
Denna paradox och detta haltande implicerar en viss grad av intellektuell indifferens. Texten och de tilldragelser som hör därtill är för Barnabooth inte någonting som inskriver sig i kausaliteternas kedja, men, som Lyotard formulerade det en gång, ”en dissociation, en avgång”; ett ”Givet …”, som tillhör den narrativa ordningen och, för så vitt det angår litteraturen, är utan grund och utan finalitet. ”Det var en gång …” är ett rent meddelande, och lika lite någon proposition om verkligheten som någon moralisk dom. ”Det var en gång …” är en tankegång, och den litterära händelsen angår först och främst vandrandet. Det är en resa, liksom dagdrömmarnes fria och associativa vandrande. Litteraturen, motsatt livet, är denna apatiske resenär.
Det kuriösa med Journal intime är, att samtidigt som Barnabooth stolt inleder sin resa som fri ”litteratur”, är det som om Larbaud, som en slags stumtjänare för den oförskämt rika texten, övertager infantiliteten och ett ”andligt invalidskap” i form av ett stilistiskt maskspel inte olikt Pessoas heteronymer. Författaren potest non fieri genom att låta en annan hand föra pennan och verkliggör på så sätt en oförmåga till skrift som texten tager på sig som själva förutsättningen för litteratur.
Invalidskapet är åtminstone det som gör texten haltande, som led Larbaud av en fundamental textlig osäkerhet med hänsyn till dess referent, dess trébuchet. Som om han ständigt var tvungen att fråga sig om vad han egentligen skriver och i vems namn ; och det är säkerligen heller inte tillfälligt att man lika gärna skulle kunna kalla Bernardo Soares text för Journal intime, som A.O. Barnabooths för Livro do Desassossego.
Oron ligger i detta, att Larbauds fiktiva självbiografi, som A.O. Barnabooth, är lika apatisk i tonen – en serie av lapidariska dissociationer – som subjektet är stort, och synes därmed att vända om på litteraturens iboende paradox. Här är det som om författaren, Valéry Larbaud, förstummar, avhängd bakom ett främmande påtaget språk, som ett infantilt subjekt, för att på den andra sidan låta det omhandlade berättarjaget verkliggöra litteraturens modalitet : fri, rik, cynisk och obscent pladdrande, och framträder samtidigt rastlös och orolig. Titeln, A.O. Barnabooth, framträder som författare till den infantile Valéry Larbaud (författare till Enfantines), defroque, avhängd, haltande och snubblande bakom subjektets fälla.
Warning: getimagesize(/home/www/barnabooth.portheim.org/museum/md/trebuchet1917.jpg): failed to open stream: No such file or directory in /home/www/portheim.org/pub/textbild.php on line 63

Marcel Duchamp: Trébuchet.
Jan Bäcklund